Cette page et celle d'Al-masdar sont étroitement liées.
Le terme en Anglais est écrit lorsqu'il est plus approprié.
Un
verbe de 3 radicales est appelé verbe thulathi. Un verbe à 4
radicales est appelé verbe ruba'i.
تَرجَمَ
:
Traduire بَسمَلَ
:
Dire bismillah هَروَلَ
:
Marcher vite
Un
verbe peut être mujarrad ou mazid
Le
verbe mujarrad
Il
a seulement 3 lettres s'il est thulathi et seulement 4 lettres s'il
est ruba'i, aucune autre lettre n'est ajoutée à elles pour modifier
le sens.
سَلِمَ
:
Être sain et sauf زَلزَلَ
:
Secouer violemment
Les
verbes thulathi mujarrad n'ont pas un modèle particulier pour le
masdar. Il vient en différents modèles.
قَتْلٌ
-
قَتَلَ
:
Killing / كِتَابَةٌ
-
كَتَبَ
:
Writing / دَخُولُ
-
دَخَلَ
:
Entrée / شُرْبٌ
-
شَرِبَ
:
Drinking
شَرحٌ : فَعلٌ masdar
de شَرَحَ
-
يَشرَحُ
:
Expliquer
غِيَابٌ : فِعَالٌ
masdar
de غَابَ
-
يَغِيبُ
:
Être absent
Le
verbe mazid
Une
ou plusieurs lettres sont ajoutées au radicale pour modifier la
signification.
Verbe
thulathi : سَلِمَ
سَلَّمَ
:
Sauver. La 2e radicale a été doublée.
سَالَمَ
:
Faire la paix. Un ا a été ajouté après la 1e radicale.
تَسَلَّمَ
:
Recevoir. Un ت est ajouté avant la 1e radicale et la 2e radicale a
été doublée.
أَسَلَمَ
:
Devenir musulman. Un hamza a été ajouté avant la 1e radicale.
اِستَسَلَمَ
:
Se soumettre. Hamza, س et ت ont été ajouté avant la 1e
radicale.
Verbe
ruba'i : زَلزَلَ
تَزَلزَلَ
:
Secouer violemment. Un ت a été ajouté avant la 1e radicale.
Chacune
de ces modifications est appelé bab
Bab
فَعَّلَ
:
la 2e radicale est doublée.
قَبَّلَ
:
Embrasser دَرَّسَ
:
Enseigner سَجَّلَ
:
Enregistrer
Les
lettres ن،
أ، ت، ي en
préfixe du mudari, prennent un damma si le verbe est ruba'i. Au
madi, la
1e radicale a un fatha, la 2e sukun, la 3e kasra et la 4e
prend la terminaison du cas.
يُقَبِّلُ
-
قَبَّلَ
/
يُسَجِّلُ
-
سَجَّلَ
Le
amr
est formé en enlevant le préfixe du mudari' et la terminaison du
cas.
قَبِّلْ
-
تُقَبِّلُ
:
Embrasse! / دَرِّسْ
:
Enseigne!
Pour
les verbes mazid, chaque bab a son modèle pour le masdar.
Les
modèles du bab فَعَّلَ :
تَقبِيلُ -
قَبَّلَ : تَفعِيلُ
: Embrassant (Kissing) / تَسجِيلُ
-
سَجَّلَ
: Enregistrant (Recording) / تَدرِيسٌ
-
دَرَّسَ
: Enseignant (Teaching)
Le
masdar d'un verbe naqis et d'un verbe qui a hamza comme 3e radicale :
سَمَّى : تِفعِلَةٌ :
Nommer - تَسمِيَةٌ
: Nommant (Naming) / رَبَّى
:
Éduquer - تَربِيَةٌ
:
Éducation
هَنَّأَ
:
Féliciter - تَهنِئَةٌ
:
Félicitation
Le
ism al-fa'il
prend un kasra à la 2e radicale. Il est formé avec mu-
مُسَجِلٌ
-
يُسَجِّلُ
:
Magnétophone / مُدَرِّسٌ
-
يَدَرِّسُ
:
Professeur
Le
ism al-maf'ul
a la 2e radicale qui prend un fatha
يُجَلِّدُ
:
Il relie un livre - مُجَلَّدٌ
:
Livre relié / يُحَمِّدُ
:
Il Louange - مُحَمَّدٌ
:
Qui est louangé
Les
noms de temps et
d'endroit
Dans
tous ces abwab du mazid, le nom d'endroit et de temps
est le même
que ism al-maf'ul :
يُصَلِّي
:
Il
prie
- مُصَلَّى
:
Endroit
de prière
Bab
اَفعَلَ
:
C'est un autre bab des abwab du mazid.
Un
hamza est préfixé à la première radicale qui perd sa voyelle.
أَنزَلَ
-
نَزَلَ
: Il est descendu (Bring down) / أَخرَجَ
-
خَرَجَ
: Il est sorti (Bring out)
Le
mudari'
aurait dû être يُأَنزِلُ
mais
le hamza et sa voyelle sont omis. Alors il devient يُنزِلُ.
Il y a un damma à la première lettre car le verbe أَنزَلَ
est
ruba'i.
Le
amr
est formé à partir de la forme originale du mudari', après enlever
la première lettre du mudari' et la terminaison du cas : يُنزِلُ
-
أَنزِل
:
Présenter quelque chose
Pour
le amr, il est formé sous le modèle
إِنزَالٌ
-
أَنزَلَ : إِفعَالٌ
: Faire descendre (Sending down) / إِسلامٌ
-
أَسلَمَ
:
Devenir musulman
Le
ism al-fa'il est
formé avec mu- : مُسلِمُ
:
Muslim / مُمكِنٌ
:
Possible
Le
ism al-maf'ul
est comme le ism al-fa'il, mais la 2e radicale a une fatha
يُرسِلُ
:
Il envoie - مُرسِلٌ
:
Qui envoie - مُرسَلٌ
:
Qui a été envoyé
يُغلِقُ
:
Il ferme - مُغلِقُ
:
Qui ferme - مُغلَقُ
:
Qui est fermé
Le
nom de temps et d'endroit
: c'est le même que ism al-maf'ul
أَتحَفَ
-
يُتحِفُ
:
Présenter / مُتحَف
:
Musée
Quelques
verbes non-salim au bab اَفعَلَ
|
Madi
|
Mudari
|
Masdar
|
Ism
al-fa'il
|
Ism
maf'ul
|
|
أقام
:
He made him stand
|
يُقِيمُ
|
إِقَامَةٌ
|
مُقِيمٌ
|
مُقَامٌ
|
|
آمين
: Il a cru (He believed)
|
يُؤمِن
|
إِيمَانٌ
|
مُؤمِنٌ
|
مُؤمَنٌ
|
|
أَوجَبَ
: Il a rendu nécessaire (He made necessary)
|
يُوجِبُ
|
إِيجَابٌ
|
مُوجِبٌ
|
مُوجَبٌ
|
|
أَتَمَّ
: Il a complété (He completed)
|
يُتِمٌّ
|
إِتمَامٌ
|
مُتِمٌّ
|
مُتَمٌّ
|
|
أَلقَى
: Il a posé (He put down)
|
يُلقِي
|
إِلقاءٌ
|
مُلقٍ
|
مُلقَى
|
Bab
فَاعَلَ
:
dans ce bab, un ا est ajouté après la 1e radicale
قَابَلَ
:
Il a rencontré / سَاعَدَ
:
Il a aidé / حَاوَلَ
:
Il a essayé / رَاسَلَ
:
Il a correspondu
شَاهَدَ
:
Il a regardé / لاَقَى
:
Il a rencontré
Le
mudari'
يُقَابِلُ
/
يُسَاعِدُ
/
يُحَاوِلُ
/
يُلاقِي
Pour
le
amr,
on enlève le préfixe du mudari' et la terminaison du cas : قَابِلْ
Le
ya des verbes naqis est enlevé, alors le amr de تُلاقِي
est
لاَقِ
Ce
bab a deux
masdars
1)
Le modèle مُسَاعَدَةٌ
-
سَاعَدَ : مُفَاعَلَةٌ :
Aide (help) / مُحَاوَلَةٌ
-
حَاوَلَ
: Essayant (Trying)
مُقَابَلَةٌ
-
قَابَلَ
:
Rencontre
Dans
les verbes naqis, -aya est changé en -a
مُلاقَاةٌ
-
لاَقَى مُبَارَاةٌ
-
بَارَى
:
Match, compétition
2)
Le modèle نِفَاقٌ
-
نَافَقَ : فِعَالٌ
:
Hypocrisie
Dans
les verbes naqis, le ya est changé en hamza نِدَاءٌ
-
نَادَى : Il appelle - Appel
Le
ism al-fa'il :
مُرَاسِلٌ
-
يُرَاسِلُ
:
Correspondant / مُشَاهِدٌ
-
يُشَاهِدُ
: Téléspectateur
مُلاقٍ
-
يُلاقِي
:
Qui rencontre / مُنَادٍ
-
يُنَادِي
:
Qui appelle
Le
ism al-maf'ul
مُرَاقَبٌ
-
يُرَاقِبُ
:
Qui est observé / مُخَاطِبٌ
يُخَاطِبُ :
Qui est adressé
مُبَارَكٌ - يُبَارِكُ :
Béni, bienheureux
Le
nom de temps et d'endroit
est le même que le ism al-maf'ul : مُهَاجَرٌ
-
يُهَاجِرُ
Bab
تَفَعَّلَ
تَعَلَّمَ
:
Il a appris / تَكَلَّمَ
:
Il a parlé / تَغَدَّى
: Il a déjeuner (He had lunch) / تَلَقَّى
:
Il a reçu
Le
mudari' est
fait de cinq lettres. La première lettre du mudari' prend fatha
يَتَكَلَّمُ
:
Il parle / يَتَلَقَّى
:
Il reçoit
Si
la première lettre du mudari' est un ت,
on omet un des ت
en
écriture littéraire
تَنَزَّلُ
المَلائِكَةُ والرُّوح فيها
:
Les Anges
et l'Esprit (Jibril) descendent à l'intérieur (de celle-ci).
Le
amr
est formé en omettant le préfixe du mudari' et la terminaison du
cas : تَكَلَّمْ
Pour
le verbe naqis, on enlève le alif final (qui est écrit ya) تَغَد -
تَتَغَدَّى
: Déjeunons (Have lunch!)
Le
masdar
a le modèle تَفَعُّلٌ
تَحَدَّثَ
:
Il a parlé - تَحَدُّثُ
:
Speaking / تَذَكَّرَ
:
Il s'est rappelé, souvenu - تَذَكُّرُ
: (Se souvenant)
Remembering
Ism al-fail : مُتَعَلِّمٌ
-
يَتَعَلَّمُ
/
مُتَزَوِجٌ
-
يَتَزَوَّجُ (De droite à gauche) Instruit - Il s'est instruit / Marié -
Il s'est marié
Ism al-maf'ul :
مُتَكَلَّمٌ
-
يَتَكَلَّمُ
(Interlocuteur)
Le
ism al-fa'il et le ism al-maf'ul sont formés avec mu-
La
2e radicale a une kasra au ism al-fa'il et une fatha au ism al-maf'ul
Le
nom du temps et de l'endroit est
pareil que le ism al-maf'ul
مَتَوَضَّأٌ
:
Endroit pour faire l-wudu / مُتَنَفَّسٌ
:
Endroit pour respirer
Ce
bab dénote le mutawa'a (l'objet d'un verbe qui devient sujet)
زَوَّجَنِي
أَبِي زَينَبَ
:
Mon père m'a marié à Zainab.
علّمنِي
بلال السِباحَة
:
Bilal m'a enseigné la natation
Quand
au bab تَفعَّلَ,
ce serait :
تَزَوَّجتُ
زينب :
J'ai marié Zainab. تَعلّمت
السِباحَة :
J'ai appris la natation.
Bab
تَفَاعَلَ
تَكَاسَلَ
:
Il était paresseux / تَفَاءَلَ
:
Il était optimiste / تَشَاجَرُوا
:
Ils se sont disputés
تَبَاكَى
:
Il a prétendu pleurer
Le
verbe au mudari'
est fait de 5 lettres, alors la première lettre prend un fatha
يَتَكَاسَلُ
/
يَتَثَاءَبُ
/
يَتَبَاكَى
Le
ت
peut
être omis en écriture littéraire
وَجَعَلنَاكُم
شُعُوبًا و قَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا
:
Nous vous avons fait en nations et tribus pour que vous vous
connaissiez.
ولا
تَنَابَزُوا
بالألقَابِ :
Et ne vous insultez pas avec des surnoms.
ولا
تَعَاوَنوا
على الإِثمِ والعُدوَانِ :
Et ne vous
entraidez pas dans le péché et la transgression.
Le
amr
est formé en omettant le préfixe du mudari' et la terminaison du
cas : تَنَاوَلْ (prends)
Dans
le verbe naqis, le alif final (écrit ya) est omis : تَبَاكَ
-
تَتَبَاكَى
(prétendre
de pleurer)
Le
masdar
de ce bab a le modèle تَفَاعُلٌ
تَنَاوَلَ
:
Il a pris - تَنَاوُلٌ
: Prenant (Taking) / تَشَاءَمَ
:
Il était pessimiste - تَشَاؤُمٌ
:
Pessimisme
Le
ism al-fa'il et le ism al-maf'ul
sont formés avec mu-
La
2e radicale a une fatha au ism al-fa'il et kasra au ism al-maf'ul
مُتَبَاوِلٌ
-
يَتَنَاوَلُ
: Qui prend (One who takes) - مُتَنَاوَلٌ
: Ce qui est pris (That which is taken)
Le
nom de temps et d'endroit
est exactement comme le ism al-maf'ul
مُتَنَاوَلٌ
: Endroit pour prendre (Place of taking)
Ce
bab dénote les choses suivantes :
a)
Action réciproque
سَأَلَ
:
Il a demandé / تَسَاءَلَ
الناس :
Les gens se sont questionnés.
b)
Action prétendue
تَمَارَضَ
:
Il a prétendu être malade / تَنَاوَمَ
:
Il a prétendu dormir
تَعَامَى
:
Il a prétendu être aveugle
Bab
اِنفَعَلَ
سَقَطَ
الفِنجَانُ
وَانكَسَرَ :
La tasse est tombée et s'est brisée.
La
lettre du préfixe du
mudari' prend
un fatha
يَنكَسِرُ
-
اِنكَسَرَ
/
يَنشَقُّ
-
اِنشَقَّ (De droite à gauche) Il se brise - Il s'est brisé / Il se divise - Il
s'est divisé
Le
amr
est formé du hamzat al-wasl : اِنصَرِف (Pars!)
Le
masdar
a le modèle اِنفِعَالٌ
اِنكِسَارٌ
-
اِنكَسَرَ
: Cassant (Breaking) / اِنقِلاَبٌ
-
اِنقَلَبَ
: Retournant, renversant (Turning upside
down)
Les
lettres assimilées se séparent au masdar : اِنشِقَاقٌ
- اِنشَقًّ (Divisé)
Le
ya final des verbes au naqis change au hamza : اِنجِلاَءٌ
-
اِنجَلَى (Clarifié)
Le
ism al-fa'il
est formé avec mu-
La
2e radicale prend kasra au ism al-fa'il et fatha au ism al-maf'ul
مُنشَقٌّ
-
يَنشَقُ
/
مُنكَسِرٌ
-
يَنكَسِرُ (De droite à gauche) Il s'est brisé - Brisé / Il s'est divisé - Divisé
Les
verbes de ce bab sont majoritairement intransitif (Sans compléments ou objets) alors le ism
al-maf'ul
n'est pas formé.
Les
noms de place et de temps
sont le même que le ism al-maf'ul
يَنعَطِفُ
:
Il se penche, se plie, se courbe / مُنعُطُفٌ
:
Route
Ce
bab peut rendre l'objet d'un verbe sujet
كَسَرتُ
الكُوبَ :
J'ai brisé le verre اِنكَسَرَ
الكوبُ :
Le verre s'est brisé
فَتَحتُ
البابَ :
J'ai ouvert la porte اِفتَحَ
البابُ :
La porte s'est ouverte
Notez
que اِنفَعَلَ
est
le modèle quand l'objet est sujet du فَعَلَ
Et
تَفَعَّلَ
est
le modèle quand l'objet est sujet du فَعَّلَ
كَسَرتُ
الزُجاج :
J'ai brisé le verre اِنكَسَرَ
الزُجاج :
Le verre s'est brisé
كَسَّرت
الزجاج :
J'ai fracassé le verre تَكَسَّرَ
الزجاج :
Le verre s'est brisé en pièces
Si
le hamza interrogatif est préfixe à ce bab, le hamza al-wasl est
omis :
أَنكَسَرَ - أَ اِكَسَرَ
أَنفَتَحَ
الباب؟ :
La porte s'est-elle ouverte? أَنقَلَبَتِ
السَيَّارَةُ؟
:
L'automobile s'est-elle renversée?
Bab
اِفتَعَلَ
اِنتَظَرَ
-
نَظَرَ
:
Il a attendu / اِمتَحَنَ
-
مَحَنَ
:
Il a examiné
Le
ت
extra
change à د
ou
ط
dans
ces cas :
a)
Si la 1e radicale est ذ
,ز
,د
le
extra ت
change
à د
اِدَّعَى
- دَعَا : Il a soutenu (à la place de اِدتَعَى)
اِ
ذذَكَرَ
-
ذَكَرَ
:
Il s'est souvenu (à la place de اِذتَكَرَ)
Avec
l'assimilation de ذ
à
د,
la forme اِ
ذذَكَرَ devient
aussi اِدَّكَرَ
اِزدَحَمَ
-
زَحَمَ : Il s'est pressé (à
la place de اِزتَحَمَ)
b)
Si la 1e radicale est ظ
,ط
,ص
,ض
le
extra ت
change
à ط
اِصطَبَرَ
-
صَبَرَ
: Il a eu de la patience (He had patience) (à la place de اِصتَبَرَ)
اِضطَرَبَ
-
ضَرَبَ
: Il était dans un état agité (He was in a state of unrest) (à la place de اِضتَرَبَ)
اِطَّلَعَ
-
طَلَعَ
: Il a su (He knew) (à la place de اِطتَلَعَ)
اِظطَلَمَ
- ظَلَمَ
: Il a supporté le mauvais (He put up with wrong) (à la place de اِظتَلَمَ)
Si
la 1e radicale est و,
elle est assimilée au extra ت
اِتَّحَدَ
-
وَحِدَ
: Il était uni (It was united) (à la place de اِوتَحَدَ)
اِتَّقَى
-
وَقَى
: Il a craint/s'est protégé (He feared/protected himself) (à la place de اِوتَقَى)
Pour
le
mudari',
la lettre préfixe prend une fatha
يَنتَظِرُ
-
اِنتَظَرَ
:
Il attend / يَبتَسِمُ
اِبتَسَمَ :
Il sourit / يَستَمِعُ
-
اِستَمَعَ
:
Il écoute
يَختَارُ
-
اِختَارَ
:
Il sélectionne
Pour
le
amr,
après l'omission du préfixe du mudari', on met un hamza al-wasl : اِنتَظِرْ
Le
masdar
a le modèle اِفتِعَالٌ
اِتِظَارٌ
: Attendant (Waiting) اِجتَمَاعٌ
: Réunion (Gathering) اِختِيَارٌ
:
Sélection اِلتِقَاءٌ
:
Rencontre
Le
ism al-fa'il et le ism al-maf'ul sont
formés avec mu-, la 2e radicale du ism al-fa'il prend un kasra et la
2e radicale du ism al-maf'ul prend un fatha
يَمتَحِنُ
:
Il examine / مُمتَحِنٌ
:
Examiner / مُمتَحَنٌ
:
Qui est examiné
Au
muda''af et au verbe ajwaf, le ism al-fa'il et le ism al-maf'ul ont
la même forme
يَشتَقُّ
: Il dérive (He derives) - يَخيَارُ / مُشتَقٌّ : Il sélectionne (He selects) – مُختَارٌ
Le
nom de place et d'endroit est
le même que le ism al-maf'ul
مُجتَمَعٌ
:
Société (place of gathering) / المُتَزَمُ
: Endroit pour ''embrasser'' (Place of embracing) (le nom donné à la partie entre la Pierre Noire
et la porte de la Ka'aba, c'est sunna de l'embrasser)
Ism
الفَاعَّلَ
Il
dénote l'intensité du ism al-fa'il
غَافِرٌ
:
Qui pardonne - غَافَّرٌ
:
Qui pardonne beaucoup
رَازِقٌ
:
Qui fournit - رَازَّقٌ
:
Qui fournit beaucoup
آكِلٌ
:
Qui mange - أَكَّالٌ
:
Qui mange beaucoup
D'autres
formes qui dénotent l'intensité
1) عَلِيمٌ - فَعِيلٌ :
Qui connait beaucoup / سَمِيعٌ
:
Qui entend beaucoup
2) غَفُورٌ - فَعُولٌ :
Qui pardonne beaucoup / شَكُورٌ
:
Qui remercie beaucoup
3) حَذِرٌ - فَعِلٌ :
Très prudent
4) مِعطَاءٌ - مِفعَالٌ :
Qui donne beaucoup
Bab
اِفعَلَّ
Il
est utilisé pour les couleurs et les défauts
اِحمَرَّ
:
Il est devenu rouge / اِعوَجَّ
:
Il est devenu courbé
Le
mudari'
de اِحمَرَّ
est
يَحمَرُّ
et
le ism
al-fa'il est
مُحمَرٌّ.
Il n'y a pas de ism al-maf'ul.
Le
masdar
est اِحمِرَارٌ
Bab
اِفعَالَّ
(autre
forme)
اِحمَارَّ
:
Il est devenu rouge / اِدهَامَّ
:
Il est devenu vert foncé
Le
mudari'
de اِحمَارَّ
est
يَحمَارُّ,
le
ism
al-fa'il
est مُحمَارٌّ
et
le
masdar
est اِحمِيرَارٌ
Bab
اِستَفعَلَ
اِستَغفَرَ
:
Il a demandé pardon / اِستَيقَظَ
:
Il s'est réveillé / اِستَعَدَّ
:
Il s'est tenu prêt
اِستَحَمَّ
:
Il a pris un bain / اِستَقَالَ
:
Il s'est résigné / اِستَلقَى
:
Il s'est étendu
Le
modèle du mudari'
est يَستَغفِرُ
/
يَستَحِمُّ
/
يَستَقِيلُ
/
يَستَلقِي : يَستَفعِلُ
(De droite à gauche) Il demande pardon / Il se lave / Il démissionne / Il s'est étendu
Le
amr
commence avec une lettre sakin, alors il prend un hamzat al-wasl
اِستَغفِر
-
تَستَغفِرُ
/
اِستَقِل
-
تَستَقِيلُ
/
اِستَلقِ
-
تَستَلقِي
/
اِستَحِمَّ
-
تَستَحِمُّ
Le
masdar
a le modèle اِستِغفَارٌ : اِستِفعَالٌ (Pardon)
Aux
verbes ajwaf, un ة
est
ajouté à la fin : اِستِقَالَةٌ
-
اِستَقَالَ
اِستِشَارَةٌ
-
اِستَشَارَ
:
Il a consulté
Le
ism al-fa'il
a un kasra à la 2e radicale et le
ism al-maf'ul a
un fatha à la 2e radicale.
مُستَغفِرٌ
:
Qui cherche le pardon / مُستَغفَرٌ
:
Qui a été pardonné
Le
nom de place et d'endroit
est le même que le ism al-maf'ul
مُستَقبَلٌ
:
Futur / مُستَوصَفٌ
:
Clinique مُستَشفَى
:
Hôpital
Ce
bab signifie, entre autre, le fait de chercher/rechercher
غَفَرَ
:
Il a pardonné - اِستَغفَرَ
:
Il a cherché le pardon
طَعِمَ
:
Il a mangé - اِستَطعَمَ
:
Il a demandé à manger
هَدَى
:
Il a guidé - اِستَهدَى
:
Il a cherché la guidance
أَفعَلُ
Le
modèle أَفعَلُ
dénote
des défectuosités et les couleurs (voir document couleurs)
أَعرَجُ
:
Boiteux - عَرجَاءُ
:
(f) - عُرجٌ
:
(p) / بِيضٌ
:
Blancs
Maladie
La
plupart des mots qui dénotent des maladies ont le modèle
فُعَالٌ
صُدَاعٌ
:
Mal de tête زُكَامٌ
:
Rhume دُوَارٌ
:
Vertige سُعَالٌ
:
Toux
ماذا
بكِ يا زينب؟ :
De quoi souffres-tu, Zainab?
إِنَّ
صُدَاعًا شَدِيدًا :
Je souffre d'un mal de tête sévère.
فُعلَةٌ
Pour
les noms qui ont le modèle فُعلَةٌ
Au
singulier, la 2e lettre a un sukun, et au pluriel, cette sukun
change au damma : حَجرَةٌ
-
حُجُرَاتٌ
(Chambre - Chambres)