Les Abwab

Cette page et celle d'Al-masdar sont étroitement liées.  Le terme en Anglais est écrit lorsqu'il est plus approprié. 

Un verbe de 3 radicales est appelé verbe thulathi. Un verbe à 4 radicales est appelé verbe ruba'i.
تَرجَمَ : Traduire        بَسمَلَ : Dire bismillah       هَروَلَ : Marcher vite
Un verbe peut être mujarrad ou mazid

Le verbe mujarrad
Il a seulement 3 lettres s'il est thulathi et seulement 4 lettres s'il est ruba'i, aucune autre lettre n'est ajoutée à elles pour modifier le sens.
 سَلِمَ : Être sain et sauf            زَلزَلَ : Secouer violemment
Les verbes thulathi mujarrad n'ont pas un modèle particulier pour le masdar. Il vient en différents modèles.
 قَتْلٌ - قَتَلَ : Killing / كِتَابَةٌ - كَتَبَ : Writing / دَخُولُ - دَخَلَ : Entrée / شُرْبٌ - شَرِبَ : Drinking
 شَرحٌ : فَعلٌ masdar de شَرَحَ - يَشرَحُ : Expliquer
 غِيَابٌ : فِعَالٌ masdar de غَابَ - يَغِيبُ : Être absent

Le verbe mazid
Une ou plusieurs lettres sont ajoutées au radicale pour modifier la signification.
Verbe thulathi : سَلِمَ
 سَلَّمَ : Sauver. La 2e radicale a été doublée.
 سَالَمَ : Faire la paix. Un ا  a été ajouté après la 1e radicale.
 تَسَلَّمَ : Recevoir. Un ت est ajouté avant la 1e radicale et la 2e radicale a été doublée.
 أَسَلَمَ : Devenir musulman. Un hamza a été ajouté avant la 1e radicale.
 اِستَسَلَمَ : Se soumettre. Hamza, س et ت ont été ajouté avant la 1e radicale.
Verbe ruba'i : زَلزَلَ
 تَزَلزَلَ : Secouer violemment. Un ت  a été ajouté avant la 1e radicale.

Chacune de ces modifications est appelé bab


Bab فَعَّلَ : la 2e radicale est doublée.
 قَبَّلَ : Embrasser دَرَّسَ : Enseigner سَجَّلَ : Enregistrer
Les lettres ن، أ، ت، ي en préfixe du mudari, prennent un damma si le verbe est ruba'i. Au madi, la
                   1e radicale a un fatha, la 2e sukun, la 3e kasra et la 4e prend la terminaison du cas.
 يُقَبِّلُ - قَبَّلَ / يُسَجِّلُ - سَجَّلَ

Le amr est formé en enlevant le préfixe du mudari' et la terminaison du cas.
 قَبِّلْ - تُقَبِّلُ : Embrasse! / دَرِّسْ : Enseigne!
Pour les verbes mazid, chaque bab a son modèle pour le masdar.

Les modèles du bab فَعَّلَ :
 تَقبِيلُ - قَبَّلَ : تَفعِيلُ : Embrassant (Kissing) / تَسجِيلُ - سَجَّلَ : Enregistrant (Recording) / تَدرِيسٌ -
 
دَرَّسَ : Enseignant (Teaching)
Le masdar d'un verbe naqis et d'un verbe qui a hamza comme 3e radicale :
 سَمَّى : تِفعِلَةٌ : Nommer - تَسمِيَةٌ : Nommant (Naming) / رَبَّى : Éduquer - تَربِيَةٌ : Éducation
           هَنَّأَ : Féliciter - تَهنِئَةٌ : Félicitation

Le ism al-fa'il prend un kasra à la 2e radicale. Il est formé avec mu-
 مُسَجِلٌ - يُسَجِّلُ : Magnétophone / مُدَرِّسٌ - يَدَرِّسُ : Professeur
Le ism al-maf'ul a la 2e radicale qui prend un fatha
 يُجَلِّدُ : Il relie un livre - مُجَلَّدٌ : Livre relié / يُحَمِّدُ : Il Louange - مُحَمَّدٌ : Qui est louangé
Les noms de temps et d'endroit Dans tous ces abwab du mazid, le nom d'endroit et de temps
                                 est le même que ism al-maf'ul :
يُصَلِّي : Il prie - مُصَلَّى : Endroit de prière


Bab اَفعَلَ : C'est un autre bab des abwab du mazid.
Un hamza est préfixé à la première radicale qui perd sa voyelle.
 أَنزَلَ - نَزَلَ : Il est descendu (Bring down) / أَخرَجَ - خَرَجَ : Il est sorti (Bring out)

Le mudari'
aurait dû être يُأَنزِلُ mais le hamza et sa voyelle sont omis. Alors il devient يُنزِلُ.
                 Il y a un damma à la première lettre car le verbe
أَنزَلَ est ruba'i.

Le amr
est formé à partir de la forme originale du mudari', après enlever la première lettre du mudari' et la terminaison du cas : يُنزِلُ - أَنزِل : Présenter quelque chose
Pour le amr, il est formé sous le modèle
 إِنزَالٌ - أَنزَلَ : إِفعَالٌ : Faire descendre (Sending down) / إِسلامٌ - أَسلَمَ : Devenir musulman

Le ism al-fa'il est formé avec mu- : مُسلِمُ : Muslim / مُمكِنٌ : Possible
Le ism al-maf'ul est comme le ism al-fa'il, mais la 2e radicale a une fatha
 يُرسِلُ : Il envoie - مُرسِلٌ : Qui envoie - مُرسَلٌ : Qui a été envoyé
 يُغلِقُ : Il ferme - مُغلِقُ : Qui ferme - مُغلَقُ : Qui est fermé
Le nom de temps et d'endroit : c'est le même que ism al-maf'ul
 أَتحَفَ - يُتحِفُ : Présenter / مُتحَف : Musée

Quelques verbes non-salim au bab 
اَفعَلَ  

Madi

Mudari

Masdar

Ism al-fa'il

Ism maf'ul

أقام : He made him stand

يُقِيمُ

إِقَامَةٌ

مُقِيمٌ

مُقَامٌ

آمين : Il a cru (He believed)

يُؤمِن

إِيمَانٌ

مُؤمِنٌ

مُؤمَنٌ

أَوجَبَ : Il a rendu nécessaire (He made necessary)

يُوجِبُ

إِيجَابٌ

مُوجِبٌ

مُوجَبٌ

أَتَمَّ : Il a complété (He completed)

يُتِمٌّ

إِتمَامٌ

مُتِمٌّ

مُتَمٌّ

أَلقَى : Il a posé (He put down)

يُلقِي

إِلقاءٌ

مُلقٍ

مُلقَى



Bab فَاعَلَ : dans ce bab, un ا est ajouté après la 1e radicale
 قَابَلَ : Il a rencontré / سَاعَدَ : Il a aidé / حَاوَلَ : Il a essayé / رَاسَلَ : Il a correspondu  
 شَاهَدَ : Il a regardé / لاَقَى : Il a rencontré
Le mudari' يُقَابِلُ / يُسَاعِدُ / يُحَاوِلُ / يُلاقِي
Pour le amr, on enlève le préfixe du mudari' et la terminaison du cas : قَابِلْ
Le ya des verbes naqis est enlevé, alors le amr de تُلاقِي est لاَقِ

Ce bab a deux masdars
1) Le modèle مُسَاعَدَةٌ - سَاعَدَ : مُفَاعَلَةٌ : Aide (help) / مُحَاوَلَةٌ - حَاوَلَ : Essayant (Trying)
     
مُقَابَلَةٌ - قَابَلَ : Rencontre
    Dans les verbes naqis, -aya est changé en -a
    مُلاقَاةٌ - لاَقَى            مُبَارَاةٌ - بَارَى : Match, compétition
2) Le modèle نِفَاقٌ - نَافَقَ : فِعَالٌ : Hypocrisie
    Dans les verbes naqis, le ya est changé en hamza نِدَاءٌ - نَادَى : Il appelle - Appel

Le ism al-fa'il : مُرَاسِلٌ - يُرَاسِلُ : Correspondant /  مُشَاهِدٌ - يُشَاهِدُ Téléspectateur
                           مُلاقٍ - يُلاقِي : Qui rencontre / مُنَادٍ - يُنَادِي : Qui appelle
Le ism al-maf'ul مُرَاقَبٌ - يُرَاقِبُ : Qui est observé / مُخَاطِبٌ يُخَاطِبُ : Qui est adressé
                             مُبَارَكٌ - يُبَارِكُ : Béni, bienheureux 
Le nom de temps et d'endroit est le même que le ism al-maf'ul : مُهَاجَرٌ - يُهَاجِرُ


Bab تَفَعَّلَ
 تَعَلَّمَ : Il a appris / تَكَلَّمَ : Il a parlé / تَغَدَّى : Il a déjeuner (He had lunch) / تَلَقَّى : Il a reçu
Le mudari' est fait de cinq lettres. La première lettre du mudari' prend fatha
  يَتَكَلَّمُ : Il parle / يَتَلَقَّى : Il reçoit
 Si la première lettre du mudari' est un ت, on omet un des ت en écriture littéraire
  تَنَزَّلُ المَلائِكَةُ والرُّوح فيها : Les Anges et l'Esprit (Jibril) descendent à l'intérieur (de celle-ci).
Le amr est formé en omettant le préfixe du mudari' et la terminaison du cas : تَكَلَّمْ 
 Pour le verbe naqis, on enlève le alif final (qui est écrit ya) تَغَد - تَتَغَدَّى : Déjeunons (Have lunch!)
Le masdar a le modèle تَفَعُّلٌ
 تَحَدَّثَ : Il a parlé - تَحَدُّثُ : Speaking / تَذَكَّرَ : Il s'est rappelé, souvenu - تَذَكُّرُ : (Se souvenant)
                                                   
Remembering
Ism al-fail : مُتَعَلِّمٌ - يَتَعَلَّمُ / مُتَزَوِجٌ - يَتَزَوَّجُ (De droite à gauche) Instruit - Il s'est instruit / Marié - 
                                                                                    Il s'est marié
Ism al-maf'ul : مُتَكَلَّمٌ - يَتَكَلَّمُ (Interlocuteur)
Le ism al-fa'il et le ism al-maf'ul sont formés avec mu-
La 2e radicale a une kasra au ism al-fa'il et une fatha au ism al-maf'ul
Le nom du temps et de l'endroit est pareil que le ism al-maf'ul
 مَتَوَضَّأٌ : Endroit pour faire l-wudu / مُتَنَفَّسٌ : Endroit pour respirer
Ce bab dénote le mutawa'a (l'objet d'un verbe qui devient sujet)
 زَوَّجَنِي أَبِي زَينَبَ : Mon père m'a marié à Zainab. 
 علّمنِي بلال السِباحَة : Bilal m'a enseigné la natation
Quand au bab تَفعَّلَ, ce serait :
 تَزَوَّجتُ زينب : J'ai marié Zainab.                    تَعلّمت السِباحَة : J'ai appris la natation.


Bab تَفَاعَلَ
 تَكَاسَلَ : Il était paresseux / تَفَاءَلَ : Il était optimiste / تَشَاجَرُوا : Ils se sont disputés
 
تَبَاكَى : Il a prétendu pleurer
Le verbe au mudari' est fait de 5 lettres, alors la première lettre prend un fatha
  يَتَكَاسَلُ / يَتَثَاءَبُ / يَتَبَاكَى
 Le ت peut être omis en écriture littéraire
  وَجَعَلنَاكُم شُعُوبًا و قَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا : Nous vous avons fait en nations et tribus pour que vous vous
                                              connaissiez.
  ولا تَنَابَزُوا بالألقَابِ : Et ne vous insultez pas avec des surnoms. 
  ولا تَعَاوَنوا على الإِثمِ والعُدوَانِ : Et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression.
Le amr est formé en omettant le préfixe du mudari' et la terminaison du cas : تَنَاوَلْ (prends)
 Dans le verbe naqis, le alif final (écrit ya) est omis : تَبَاكَ - تَتَبَاكَى (prétendre de pleurer)
Le masdar de ce bab a le modèle تَفَاعُلٌ
 تَنَاوَلَ : Il a pris - تَنَاوُلٌ : Prenant (Taking) / تَشَاءَمَ : Il était pessimiste - تَشَاؤُمٌ : Pessimisme
Le ism al-fa'il et le ism al-maf'ul sont formés avec mu-
 La 2e radicale a une fatha au ism al-fa'il et kasra au ism al-maf'ul
  مُتَبَاوِلٌ - يَتَنَاوَلُ : Qui prend (One who takes) - مُتَنَاوَلٌ : Ce qui est pris (That which is taken)
Le nom de temps et d'endroit est exactement comme le ism al-maf'ul
  مُتَنَاوَلٌ : Endroit pour prendre (Place of taking)
Ce bab dénote les choses suivantes :
a) Action réciproque
     سَأَلَ : Il a demandé / تَسَاءَلَ الناس : Les gens se sont questionnés.
b) Action prétendue
     تَمَارَضَ : Il a prétendu être malade / تَنَاوَمَ : Il a prétendu dormir
     تَعَامَى : Il a prétendu être aveugle


Bab اِنفَعَلَ
 سَقَطَ الفِنجَانُ وَانكَسَرَ : La tasse est tombée et s'est brisée.
La lettre du préfixe du mudari' prend un fatha
 يَنكَسِرُ - اِنكَسَرَ / يَنشَقُّ - اِنشَقَّ (De droite à gauche) Il se brise - Il s'est brisé / Il se divise - Il
                                                                      s'est divisé
Le amr est formé du hamzat al-wasl : اِنصَرِف (Pars!)
Le masdar a le modèle اِنفِعَالٌ
 اِنكِسَارٌ - اِنكَسَرَ : Cassant (Breaking) / اِنقِلاَبٌ - اِنقَلَبَ : Retournant, renversant (Turning upside
                                                                        down)
 Les lettres assimilées se séparent au masdar : اِنشِقَاقٌ اِنشَقًّ (Divisé)
 Le ya final des verbes au naqis change au hamza : اِنجِلاَءٌ - اِنجَلَى (Clarifié)
Le ism al-fa'il est formé avec mu-
 La 2e radicale prend kasra au ism al-fa'il et fatha au ism al-maf'ul
  مُنشَقٌّ - يَنشَقُ / مُنكَسِرٌ - يَنكَسِرُ (De droite à gauche) Il s'est brisé - Brisé / Il s'est divisé - Divisé
Les verbes de ce bab sont majoritairement intransitif (Sans compléments ou objets) alors le ism al-maf'ul n'est pas formé.
Les noms de place et de temps sont le même que le ism al-maf'ul
  يَنعَطِفُ : Il se penche, se plie, se courbe / مُنعُطُفٌ : Route

Ce bab peut rendre l'objet d'un verbe sujet
 كَسَرتُ الكُوبَ : J'ai brisé le verre                   اِنكَسَرَ الكوبُ : Le verre s'est brisé
 فَتَحتُ البابَ : J'ai ouvert la porte                   اِفتَحَ البابُ : La porte s'est ouverte
Notez que اِنفَعَلَ est le modèle quand l'objet est sujet du فَعَلَ
Et تَفَعَّلَ est le modèle quand l'objet est sujet du فَعَّلَ
 كَسَرتُ الزُجاج : J'ai brisé le verre                  اِنكَسَرَ الزُجاج : Le verre s'est brisé
 كَسَّرت الزجاج : J'ai fracassé le verre               تَكَسَّرَ الزجاج : Le verre s'est brisé en pièces
Si le hamza interrogatif est préfixe à ce bab, le hamza al-wasl est omis :  أَنكَسَرَ - أَ اِكَسَرَ 
 أَنفَتَحَ الباب؟ : La porte s'est-elle ouverte?      أَنقَلَبَتِ السَيَّارَةُ؟ : L'automobile s'est-elle renversée?


Bab اِفتَعَلَ
 اِنتَظَرَ - نَظَرَ : Il a attendu / اِمتَحَنَ - مَحَنَ : Il a examiné
Le ت extra change à د ou ط dans ces cas :
a) Si la 1e radicale est ذ ,ز ,د le extra ت change à د
     اِدَّعَى - دَعَا : Il a soutenu (à la place de اِدتَعَى)
     اِ ذذَكَرَ - ذَكَرَ : Il s'est souvenu (à la place de اِذتَكَرَ)
   Avec l'assimilation de ذ à د, la forme اِ ذذَكَرَ devient aussi اِدَّكَرَ
     اِزدَحَمَ - زَحَمَ : Il s'est pressé (à la place de اِزتَحَمَ)
b) Si la 1e radicale est ظ ,ط ,ص ,ض le extra ت change à ط
     اِصطَبَرَ - صَبَرَ : Il a eu de la patience (He had patience) (à la place de اِصتَبَرَ)
     اِضطَرَبَ - ضَرَبَ : Il était dans un état agité (He was in a state of unrest) (à la place de اِضتَرَبَ)
     اِطَّلَعَ - طَلَعَ : Il a su (He knew) (à la place de اِطتَلَعَ)
     اِظطَلَمَ - ظَلَمَ : Il a supporté le mauvais (He put up with wrong) (à la place de اِظتَلَمَ)
 Si la 1e radicale est و, elle est assimilée au extra ت
  اِتَّحَدَ - وَحِدَ : Il était uni (It was united) (à la place de اِوتَحَدَ)
  اِتَّقَى - وَقَى : Il a craint/s'est protégé (He feared/protected himself) (à la place de اِوتَقَى)
Pour le mudari', la lettre préfixe prend une fatha
 يَنتَظِرُ - اِنتَظَرَ : Il attend / يَبتَسِمُ اِبتَسَمَ : Il sourit / يَستَمِعُ - اِستَمَعَ : Il écoute
 يَختَارُ - اِختَارَ : Il sélectionne
Pour le amr, après l'omission du préfixe du mudari', on met un hamza al-wasl : اِنتَظِرْ 
Le masdar a le modèle اِفتِعَالٌ
 اِتِظَارٌ : Attendant (Waiting)  اِجتَمَاعٌ : Réunion (Gathering)  اِختِيَارٌ : Sélection        اِلتِقَاءٌ : Rencontre
Le ism al-fa'il et le ism al-maf'ul sont formés avec mu-, la 2e radicale du ism al-fa'il prend un kasra et la 2e radicale du ism al-maf'ul prend un fatha
 يَمتَحِنُ : Il examine / مُمتَحِنٌ : Examiner / مُمتَحَنٌ : Qui est examiné
Au muda''af et au verbe ajwaf, le ism al-fa'il et le ism al-maf'ul ont la même forme
 يَشتَقُّ : Il dérive (He derives) - يَخيَارُ / مُشتَقٌّ : Il sélectionne (He selects) – مُختَارٌ
Le nom de place et d'endroit est le même que le ism al-maf'ul
مُجتَمَعٌ : Société (place of gathering) / المُتَزَمُ : Endroit pour ''embrasser'' (Place of embracing) (le nom donné à la partie entre la Pierre Noire et la porte de la Ka'aba, c'est sunna de l'embrasser)

Ism
الفَاعَّلَ
Il dénote l'intensité du ism al-fa'il
 غَافِرٌ : Qui pardonne - غَافَّرٌ : Qui pardonne beaucoup
 رَازِقٌ : Qui fournit - رَازَّقٌ : Qui fournit beaucoup
 آكِلٌ : Qui mange - أَكَّالٌ : Qui mange beaucoup
D'autres formes qui dénotent l'intensité
1) عَلِيمٌ - فَعِيلٌ : Qui connait beaucoup / سَمِيعٌ : Qui entend beaucoup
2) غَفُورٌ - فَعُولٌ : Qui pardonne beaucoup / شَكُورٌ : Qui remercie beaucoup
3) حَذِرٌ - فَعِلٌ : Très prudent
4) مِعطَاءٌ - مِفعَالٌ : Qui donne beaucoup


Bab اِفعَلَّ
Il est utilisé pour les couleurs et les défauts
 اِحمَرَّ : Il est devenu rouge / اِعوَجَّ : Il est devenu courbé
Le mudari' de اِحمَرَّ est يَحمَرُّ et le ism al-fa'il est مُحمَرٌّ. Il n'y a pas de ism al-maf'ul.
Le masdar est اِحمِرَارٌ

Bab اِفعَالَّ (autre forme)
 اِحمَارَّ : Il est devenu rouge / اِدهَامَّ : Il est devenu vert foncé
Le mudari' de اِحمَارَّ est يَحمَارُّ, le ism al-fa'il est مُحمَارٌّ et le masdar est اِحمِيرَارٌ


Bab اِستَفعَلَ
 اِستَغفَرَ : Il a demandé pardon / اِستَيقَظَ : Il s'est réveillé / اِستَعَدَّ : Il s'est tenu prêt
 اِستَحَمَّ : Il a pris un bain / اِستَقَالَ : Il s'est résigné / اِستَلقَى : Il s'est étendu
Le modèle du mudari' est يَستَغفِرُ / يَستَحِمُّ / يَستَقِيلُ / يَستَلقِي : يَستَفعِلُ
 
(De droite à gauche) Il demande pardon / Il se lave / Il démissionne / Il s'est étendu
Le amr commence avec une lettre sakin, alors il prend un hamzat al-wasl
 اِستَغفِر - تَستَغفِرُ / اِستَقِل - تَستَقِيلُ / اِستَلقِ - تَستَلقِي / اِستَحِمَّ - تَستَحِمُّ
Le masdar a le modèle اِستِغفَارٌ : اِستِفعَالٌ (Pardon)
Aux verbes ajwaf, un ة est ajouté à la fin : اِستِقَالَةٌ - اِستَقَالَ
 اِستِشَارَةٌ - اِستَشَارَ : Il a consulté
Le ism al-fa'il a un kasra à la 2e radicale et le ism al-maf'ul a un fatha à la 2e radicale.
 مُستَغفِرٌ : Qui cherche le pardon / مُستَغفَرٌ : Qui a été pardonné
Le nom de place et d'endroit est le même que le ism al-maf'ul
 مُستَقبَلٌ : Futur / مُستَوصَفٌ : Clinique مُستَشفَى : Hôpital
Ce bab signifie, entre autre, le fait de chercher/rechercher
 غَفَرَ : Il a pardonné - اِستَغفَرَ : Il a cherché le pardon
 طَعِمَ : Il a mangé - اِستَطعَمَ : Il a demandé à manger
 هَدَى : Il a guidé - اِستَهدَى : Il a cherché la guidance


أَفعَلُ
Le modèle أَفعَلُ dénote des défectuosités et les couleurs (voir document couleurs)
 أَعرَجُ : Boiteux - عَرجَاءُ : (f) - عُرجٌ : (p) / بِيضٌ : Blancs

Maladie
La plupart des mots qui dénotent des maladies ont le modèle فُعَالٌ
 صُدَاعٌ : Mal de tête        زُكَامٌ : Rhume          دُوَارٌ : Vertige         سُعَالٌ : Toux
 ماذا بكِ يا زينب؟ : De quoi souffres-tu, Zainab?
 إِنَّ صُدَاعًا شَدِيدًا : Je souffre d'un mal de tête sévère.


فُعلَةٌ
Pour les noms qui ont le modèle فُعلَةٌ
Au singulier, la 2e lettre a un sukun, et au pluriel, cette sukun change au damma : حَجرَةٌ - حُجُرَاتٌ 
 (Chambre - Chambres)

This free website was made using Yola.

No HTML skills required. Build your website in minutes.

Go to www.yola.com and sign up today!

Make a free website with Yola