Les Noms

Les noms indéclinables
1) Les pronoms : ـها - ـك - ـه - هو - أنت - أنا
2) Pronoms démonstratifs : هذا - هذه - ذلك - هؤلاء - ألائك
    Mais هذان et هاتان sont déclinables
3) Pronoms relatifs : الَّذي - الَّتي - الَّدينَ - اللاتي
    Mais اللَّذانِ et اللَّتان sont déclinables
4) Noms interrogatifs : كيف - متى - ما - أين - من
5) Adverbes comme : إذا - حيث - أمس - الآنَ
6) ''Noms verbes''. Un nom verbe est un nom avec la signification d'un verbe
     أف : Je m'ennuie / آه : J'ai mal / آمين : Accepte
7) Nombres composés أحد عشر - تسعة عشر avec leurs formes féminines
     Seulement اِثنَا عشر et اِثنَتَا عَشرَة sont déclinables

Ma'rifa (le nom défini) Nakira (le nom indéfini)
Ex : Un homme est venu à moi et a dit qu'il avait faim. J'ai donné de l'argent à l'homme. ''Un homme'' est indéfini, car il est inconnu aux interlocuteurs. ''L'homme'' est défini, car il a déjà été mentionné.

7 catégories de noms sont définis
1) Pronoms : هو ,أنا ,أنت
2) Noms propres : مكة ,أحمد ,الهند
3) Pronoms démonstratifs : هذا ,ذلك ,أولئك
4) Pronoms relatifs : الذي ,الذين ,اللاتي ,ما ,من
5) Un nom avec l'article ال
6) Un nom avec un nom défini comme son mudaf ilaihi
     كتاب حامد / كتابه / كتاب هذا / كتاب الذي خرج / كتاب المدرس
     (De droite à gauche) Le livre de Hamid / Son livre / Ce livre / Le livre qui est sorti / Le livre du
                                 professeur
    Un nom qui a un nom indéfini comme son mudaf ilaihi est indéfini
     بيت مدرس / كتاب طالب (De droite à gauche) La fille du professeur / Le livre de l'étudiant
7) Un munada spécifié par nida (nom vocatif)
     يا رجل / يا ولد (De droite à gauche) O homme / O Walid
    Ces deux noms sont devenus définis, car ils sont spécifiés par l'appeleur.
    Si c'est un nom indéfini non spécifié par l'appeleur même après être munada
     يا رجلا خذ بيدي : O homme tient ma main (Personne n'est spécifiée)

Quand un nom est nominatif
1) Quand il est mubtada (sujet) et quand il est khabar (nom qui qualifie le sujet) : الله أكبر
2) Ism de كانَ (nom, sujet de كانَ الباب مفتفحًا : (كانَ (La porte était ouverte)
3) Khabar de إنّ (nom qualifiant le nom/objet dans إنّ الله غفور : (إنّ (Certes, Allah est Pardonnant)
4) Quand il est fa'il (sujet) : خلقنا الله (Allah nous a crée)
5) Na'ib al-fa'il (sujet du verbe au passif) : خُلِقَ الإنسان من طينٍ (L'homme a été crée d'argile.)

Quand un nom est accusatif
1) Ism de إنّ (nom, sujet dans إنّ الله غفور : (إنّ (Certes Allah est Pardonnant)
2) Khabar de كانَ (nom qui qualifie le nom de كانَ)
         كان الطعام لذيذًا : La nourriture était délicieuse
3) Maf'ul bihi (objet) : فهمت الدرس (J'ai compris la leçon)
4) Maf'ul fihi (adverbe de temps ou de place)
          سافر أبي ليلاً : Mon père a voyagé la nuit. / المدرس عند المدير : Le professeur est avec le
                                                                                         directeur.
5)Maf'ul ma'ahu (nom qui vient après و) qui signifie ''avec'', ''ainsi que'', ''le long de''
    سِرتُ والجَبَلَ : J'ai marché le long de la montagne.
    ذهبت وخالدًا إلى السوق : Je suis allé au marché avec Khalid.
6) Maf'ul lahu (un nom qui donne une raison de faire une chose)
         ما خرجت من البيت خوفًا من الحر : Je ne suis pas sorti de la maison par peur de la chaleur
7) Maf'ul mutlaq. Le masdar du verbe est dans la phrase
         أذكُرُوا الله ذكرًا كثيرًا : Rappelez-vous d'Allah fréquemment.
8) Hal (adverbe de manière) : جدي يصلّي قاعدًا (Mon grand-père prie assis)
9) Tamyiz (nom spécifiant un mot vague) : أنا أحسن منك خطاً (Je suis meilleur que toi en écriture)
10) Mustathna (le nom qui vient après إلا)
             حضر الطلاب كلهم إلا حمدًا : Les étudiants se sont tous présentés sauf Hamid.
11) Munada : يا عبد الله (O serviteur d'Allah)

Quand un nom est génitif
1) Mudaf ilaihi : القرآن كتاب الله (Le Quran est le livre d'Allah)
2) Précédé par une préposition : الطلاب في الفصل (Les étudiants sont dans la classe)

Noms d'une déclinaison dépendante
Il y a 4 éléments grammaticaux qui n'ont pas de déclinaisons indépendantes en eux-mêmes. Elles dépendent de d'autres noms pour leurs déclinaisons.
a) Le na't (adjectif). Il suit son man'ut (le nom que l'adjectif qualifie) dans sa déclinaison.
     أحضر الطالب الجديد / يطلب المدير الطالبَ الجديدَ / هذا دفتر الطالبِ الجديدِ
     (De droite à gauche) Les nouveaux étudiants se sont-ils présentés? / Le directeur a questionné
                                  les nouveaux étudiants. / Ces cahiers sont aux nouveaux étudiants.
b) Le tawkid (nom qui dénote l'emphase) comme كلهم
     حضر الطلاب كلهم / قال لي هذا المدير نفسه / سلمت على الطلاب كلهم
      
(De droite à gauche) Les étudiants se sont tous présentés. / Ce directeur m'a dit la même
                                 chose. / J'ai passé le salam à tous les étudiants
    Le tawkid suit le mu'akkad (le nom sur lequel est mis l'emphase)
c) Le ma'tuf (un nom joint à un autre par une conjonction)
         خرج حامد وصديقه / طلب المدير حامدًا وصديقه / أين كتب حامد وصديقه
     (De droite à gauche) Hamid et son ami sont sortis / Le directeur a appelé Hamid et son ami /
                                 Où sont les livres de Hamid et son ami?
d) Badal (nom en apposition à un autre)
          أنجح أخوك هاشم؟ : Ton frère Hashim est-il passé?
     أنجح هذا الطالب؟ : Cet  étudiant est-il passé?
     أعرف أخاك هاشمًا : Je connais ton frère Hashim 
          أين غرفة أخيك هاشم؟ : Où est la chambre de ton frère Hashim?


Badal
Il est de 4 types
1) Badal total : نَجَجَ أَخُوكَ مُحمد (Ton frère, Muhammad, est décédé)
     أَخُوكَ est le même que مُحمد
2) Badal partiel : أَكَلتُ الدجاجةَ نِصفَها : J'ai mangé le poulet, sa moitié.
     نِصف fait parti de الدجاجة
3) Badal compréhensif : أَعجَبَنِي هذا الكتاب أُسلُوبُهُ : J'aime le style de ce livre.
     أُسلُوبُهُ n'est pas le même que الكتاب mais c'est quelque chose de contenu à l'intérieur.
4) Badal non-similaire : أَعطِنِي الكتاب الدّفتَرَ : Donne-moi le livre! (Je veux dire) le cahier!
     Le mot désiré est le mot الدّفتَرَ mais l'interlocuteur a dit الكتاب puis il s'est corrigé.

Le nom pour lequel le badal est le substitut est appelé le mubdal minhu. 
 أَين ابنك بلال؟ : Où est ta fille à toi, Bilal?
  بلال est le badal et ابنك est le mubdal minhu. Le badal n'a pas besoin d'être défini ou indéfini  
  c
omme le mubdal minhu.
 أَعرِفُ لُغَتَينِ, الفَرَنسِيَّةَ والأَسبَانِيَّةَ : Je connais deux langues, le français et l'espagnol.

Le badal et le mubdal minhu peuvent
a) Être tous les deux des noms
     يَسأَلُونَكَ عَن الشَهرِ الحَرَامِ قِتَالِ فِيهِ : Ils te questionnent à propos des mois sacrés, à
                                                   propos du meurtre (guerre) à l'intérieur de ceux-ci.
b) Être tous les deux des verbes
     وَمَن يَفعَل ذلك يَلقَ أَثَامًا : يُضَاعَف لَه العذّاب : Et quiconque fera cela recevra une punition : le
                                                             tourment sera doublé pour lui.
c) Être tous les deux des phrases
     وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِما تَعلَمُونَ : أَمَدَّكُم بِأَنعَامٍ وبَنِينٍ : Et craignez Celui qui a subvenu (à vos
              besoins) que vous connaissez, qui a subvenu (à vos besoins) avec des bêtes et des fils.
d) Être différent, le 1e d'être une phrase et le 2e un nom
     أَفَلاَ يَنظُرُونَ إِلى الإِبِلِ كَيفَ خُلِقَت : Ne regardent-ils pas les chameaux, comment ils ont été crées?


Tamyiz
C'est un nom qui spécifie et définie une idée indéterminée. Il est mansub.
a) شَرِبتُ لِتراً حَلِيباً : J'ai bu un litre de lait.
     Le mot حَلِيباً spécifie لِتراً
b) إِبرَاهِيم أَحسَنُ مِنِّي خَطّاً : Ibrahim est meilleur que moi en écriture.
     Le mot خَطّاً spécifie en quoi Ibrahim est meilleur.

Il y a 2 types de tamyiz
1) Le tamyiz dhaati. Il vient après le mot qui dénote la quantité. Il y en a 4 sortes.
    a) Al-'adad (nombre)
         يا أَبَتِ إِنِّي رَأَيتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوكَباً : O mon père, j'ai vu en rêve onze étoiles.
         Le tamyiz des nombres est mansub après 11 à 99. Il est pluriel et majrur de 3 à 10. Il est
         singulier et majrur de 100 à 1000.
 
    b) Al-musaha (mesures linéaires)
         اِشتَرَيتُ مِتراً حَرِيراً : J'ai acheté un mètre de soie.
    c) Al-kayl (mesures de capacité)
         أَعطِنِي لِترَينِ حَلِيباً : Donne-moi deux litres de lait. 
    d) Al-mazan (poids)
         عِندِي كِيلُوغِرَامٌ بُرتُقَالاً : J'ai un kilogramme d'oranges.
Des mots qui ressemblent à des mots de quantité prennent aussi tamyiz 
   a) Le mot كَم : Combien, ressemble aux nombres
        كَم بِنتاً لكَ؟ : Combien de filles as-tu?
   b) ما في السماء قَدرُ رَاحةٍ سَحَاباً : Il n'y a pas dans le ciel un nuage de la taille de la paume de la
       main.
       Les mots قَدرُ رَاحةٍ : Taille de la paume, ressemblent à des mots qui dénotent une mesure
       linéaire.
   c) هَل عِندَكَ كِيسٌ دَقِيقاً؟ : As-tu avec toi un sac de farine?
   d) فَمَن يَعمَل مِثقَالَ ذَرَّةٍ خَيراً يَرَهُ : Quiconque fait le poids d'un atome de bien le verra.
       Les mots مِثقَالَ ذَرَّةٍ : Poids d'un atome, ressemblent aux mots qui dénotent le poids.
   Le tamyiz dhaati peut aussi être majrur à cause de la préposition مِن ou parce qu'il peut être
   mudaf ilaihi.
     اِشتَرَيتُ مِتراً حَرِيراً peut être اِشتَرَيتُ مِتراً مِن حَرِيرٍ ou اِشتَرَيتُ مِترَ حَرِيرِ (J'ai acheté 1 mètre de
                                                                                                soie)
   Mais cette règle ne s'applique pas au tamyiz du nombre, qui a ses propres règles.

2) Le tamyiz nisb Il est utilisé pour spécifier et définir une idée indéterminée 
contenue dans toute
    la phrase.
     حَسُنَ هذا الطّالبُ خُلُقًا : Cet étudiant est exemplaire (lorsqu'il s'agit de) bonnes manières.
    Le tamyiz peut être interprété comme le fa'il ou le maf'ul bihi de la phrase.
     حَسُنَ بلال خُلُقًا : Bilal est bon (lorsqu'il s'agit des) bonnes manières.
     حَسُنَ خُلُقُ بلالٍ : Les manières de Bilal sont bonnes.

Ce tamyiz est toujours mansub sauf quelques exceptions.


Formation des noms
1) Le ismi fa'il (participle actif) est un nom sous le modèle فَعِلٌ et dérivé du verbe pour dénoter
    celui qui fait l'action.
    Pour les verbes salim : كَاتِبٌ - كَتَبَ : Écrivain . سَارِقٌ سَرَقَ : Voleur . خَالِقٌ - خَلَقَ : Créateur
    La formation du participle actif avec des verbes non-salim.
    a) Muda''af : حَاجُّ - حَجَّ
    b) Ajwaf wawi : قَائِلٌ - قَالَ : Celui qui dit / Ajwaf ya'i : زَائِدٌ - زَادَ : Plus
        L'ajwaf wawi est un verbe qui a un و au mudari' (يَقُولُ)
        L'ajwaf ya'i est un verbe qui a un ي au mudari' (يَزِيدُ)
    c) Naqis wawi : نَاجٍ - نَجَا : Qui a échappé au désastre / Naqis ya'i : سَاقٍ - سَقَى : Serveur
        Le naqis wawi est un verbe qui a un 
و au mudari' (يَنَجُو)
        Le naqis ya'i est un verbe qui a un 
ي au mudari' (يَسِيقُ)

2) Le ismu maf'ul (participle passif) est un nom sous le modèle
مَفعُولٌ, dérivé du verbe qui dénote
    celui qui ''souffre'' l'action
    P
our les verbes salim
     مَقتُولٌ - قَتَلَ : Assassiné / مَخلُوقُ - خَلَقَ : Qui a été crée / مَسرُورٌ - سَرَّ : Satisfait
    Pour les verbes non-salim
    a) Muda'af : Le ism muf'al pour ce verbe est régulier.
         مَسرُورُ - سَرَّ : Compté / مَعدُودٌ - عَدَّ : Heureux / مَصبُوبٌ - صَبَّ : Déversé / مَحلُولٌ - حَلَّ :
                                                                                                             
Réglé
    b) Ajwaf wawi : مَقُولُ - قَالَ : Ce qui a été dit / مَلُومٌ - لاَم : Blâmable 
        Ajwaf ya'i : مَزِيدٌ - زَادَ : Plus / مَكِيلٌ - كَالَ : Mesuré
    c) Naqis wawi : مَدعُوٌّ - دعَا : Invité / مَتلُوٌّ - تَلا : Ce qui est récité
        Naqis ya'i : مَبنِيٌّ - بَنَى : Ce qui a été construit / مَشوِيٌّ - شَوَى : Grillé


Les noms de places et de temps
Ils ont la forme مَفعِلٌ/مَفعَلٌ
 مكتب : Endroit pour écrire          مطبخ : Endroit pour cuisiner

Forme
مَفعَل
a) Si Le verbe est naqis : مَجرَى - جَرَى : Course
b) Si la 2e radicale d'un verbe non-naqis a une fatha ou dammah au mudari
    مَلعَبٌ - لَعبَ - يلعَبُ : Terrain de jeu              مَدخَلُ - دَخَلَ - يَدخُلُ : Entrée

Forme
مَفعِل
a) Si le verbe est mithal : مَوقِفٌ - وَقَفَ : Parking           مَوضِعٌ - وَضَعَ : Endroit
b) Si la 2e radicale d'un verbe non-mithal et non-naqis a une kasra au mudari'
     مُجلِسُ - جَلَسَ - يَجلِسُ : Endroit pour s'asseoir

Le zarf ou le maf'ul bihi
Le zarf est un nom qui dénote le temps ou la place d'une action.
a) Zarf az-zamaan (adverbe de temps)
     خرجت ليلا : Je suis sorti la nuit. / سأسافر غدا : Je voyagerai demain.
     نمت بعد نومك : J'ai dormi après que tu as dormi.
b) Zarf al-makaan (adverbe de place)
     مشيت ميلاً : J'ai marché un mile / نمت تحت شجرة : J'ai dormi en dessous d'un arbre.

Le zarf est mansub, mais quelques uns sont mabni : 
أينَ ,أمسِ ,حيثُ ,قطٌّ ,هنا ,متى

Noms qui fonctionnent comme un zarf
Un mot peut représenter un zarf et prendre une terminaison en -a, même si originellement ce n'est pas un mot qui dénote le temps ou la place.
Cela arrive avec les types de mots suivants :
a) Mots comme ربع ,نصف ,بعض ,كلّ
    Quand ils sont des mots de temps ou de place comme mudaf ilayhi
      سافرنا كل النهار : Nous avons voyagé toute la journée.
      بقيت في المستشفى بعض يوم : Je suis resté à l'hôpital une partie de la journée.
      انتظرتك ربع ساعة : Je t'ai attendu 15 minutes.
      مشيت نصف كيلومتر : J'ai marché ½ kilomètre.
    Le mot qui dénote l'endroit et le temps est mudaf ilaihi
b) L'adjectif d'un zarf après que le zarf est omis
     جلست طويلاً : Je suis resté assis longtemps. (Je me suis assis ''longtemps'')
c) Un pronom démonstratif qui a un badal dénotant le temps ou l'endroit
     جئت هذا الأسبوع : Je suis venu cette semaine.
d) Nombres représentant des mots de temps et d'endroit
    Temps : مكثت في بغداد أربعةَ أيامٍ : Je suis resté à Baghdad 4 jours.
    Endroit : سرنا مائة كيلومتر : Nous sommes arrivés à 100 kilomètres.


Ism al-laat (nom instrument)
Démontre l'instrument de l'action dénotée par le verbe
 مفتح – فتح : ''Un instrument pour ouvrir'' (Clé)
 مِرآة – رآى : ''Un instrument pour voir'' (Miroir)
 مِيزان – وَزَنَ : ''Un instrument pour peser'' (Balance)

3 modèles de ism al-laat
a) مِنشار : مِفعَالٌ : Scie électrique - نَشَرَ : Découper / مِحراث : Charrue - حَرَثَ : Labourer
b) مِصعَد : مِفعَلٌ : Ascenseur - صَعِدَ : Soulever / مِثقَب : Perceuse - ثَقَبَ : Percer
c) مِكنَسَة : مِفعَلَة : Balais - كَنَسَ : Balayer / مِقلاَة : Poêle à frire - قَلَى : Frire
               مِكوَاة : Fer à repasser - كَوَى : Repasser


Nasab
 هِنديٌّ : Indiens
Il est formé de هِند en ajoutantيٌّ à la fin. Ce processus s'appelle nasab et le nom après l'ajout de ce يٌّ est appelé mansub.
Certains noms ont un mansub irrégulier
 أَخ – أَخَوِيٌّ / أب – أبَوِيٌّ / نَبِيٌّ - نَبَوِيٌّ
 
(De droite à gauche) Fraternité / Paternité / Prophétique


Un peu plus sur les types de phrases
Phrase nominale
Le début d'une phrase nominale est soit
a) Un nom ou pronom : هذه مدرسة / أنا مجتهد (De droite à gauche) Cette professeure. /Je suis
                                                                                          quelqu'un qui travaille fort.
b) Un masdar mu'awwal (proposition qui fonctionne comme masdar)
     أَن تصُومُوا خير لكم : Que tu jeûnes est meilleur pour toi. (أَن تصُومُوا fonctionne comme un
                                                                                  masdar infinitif)
 
     أَن تدرسَ العربيةَ أفضلُ : Que tu étudies l'arabe est mieux. 
     الإسلام أن تُؤمنَ بالله : L'islam veut dire que tu crois en Allah.
     أريد أن أخرُجَ : Je veux sortir تعال قبلَ أن تخرُجَ : Viens ici avant de partir.
     لا تذهب إلى أن أرجعَ : Ne va pas avant que je rentres.
c) Une particule qui ressemble au verbe
    Les particules qui ressemblent aux verbes sont أن، لكنّ، لعلّ، ليتَ
     إن الله غفور رحيم : Certes, Allah est Pardonnant et Miséricordieux.

Phrase verbale
Le début d'une phrase verbale est soit
a) Un verbe ''complet''. Il a besoin d'un fa'il comme les verbes دخل ,خرج ,نام ,جلس
     طَلَعَتِ الشمس : Le Soleil s'est levé
b) Un verbe ''incomplet''. C'est un verbe qui a besoin d'un ism et d'un khabar
     صار الماء : L'eau est devenue de la glace.     طَفِقَ بلال يكتب : Bilal a commencé à écrire.
      طَفِقَ est un verbe incomplet. بلال est le ism et يكتب le khabar. Le khabar doit être mudari'.
      أَخَدَ et جَعَلَ sont utilisés de la même manière avec la même signification.
     جَعَلتُ آكلُ : J'ai commencé à manger.
     أَخَدَ المدرس يشرحُ الدرس : Le professeur a commencé à expliquer la leçon.


Types de mubtada. Il peut être
a) Un nom ou un pronom : القراءة مفيدة (Lire est utile.)
     الجلوس هنا ممنوع : S'asseoir ici est interdit.     نحن طلاب : Nous sommes étudiants.
b) Un masdar mu'awwal : وأن تصوموا خير لكم : Et que tu jeûnes est meilleur pour toi.
     وأن تعفوا أقرب للتقوى : Et que tu pardonnes est plus proche de la piété.

Le mubtada est normalement défini, mais il est indéfini dans ces circonstances
a) Si le khabar est shibnu jumla (expression ressemblant à une phrase), qui est l'une de ces deux
    choses
    1) Une phrase prépositionnelle : في البيت / على لمكتب (De droite à gauche) Dans la maison.
                                                                                                          Sur le bureau.
    2) Un zarf : اليوم ,غدا ,تحت ,فوق ,عند
        Dans ce cas, le khabar doit précéder le mubtada
         في الغرفة رجل : Il y a un homme dans la chambre.
         تحت المكتب ساعة : Il y a une montre sous la table.
         عندنا سيارة : Nous avons une voiture.
b) Si le mubtada est un nom interrogatif comme كم ,ما ,من, ces noms sont indéfinis
     ما بك؟ : Qu'est-ce qui ne va pas avec toi? / من مريض؟ : Qui est malade?
     كم طالبًا في الفصل؟ : Combien d'étudiants sont dans la classe?

L'omission du mubtada/khabar
Le mubtada ou le khabar peut être enlevé, par exemple en répondant à la question ما اسمك؟, la personne répond seulement حامد alors que la réponse complète est اِسمي حامد.

Types de khabar
Il y a 3 types de khabar, le mufrad, le jumla et le shibnu jumla.
a) Le mufrad est un nom (Ø phrase) : المؤمن مرآة المؤمن : Le croyant est le miroir du croyant.
b) Le jumla est une phrase (nominale ou verbale)
     بلال أبوه وزير : Le père de Bilal est ministre. (Son père à Bilal est ministre)
     المدير ما اسمه؟ : Quel est le nom du directeur (Le directeur, c'est quoi son nom?)
c) Le shibnu jumla est une phrase prépositionnelle ou zarf
     الجنة تحت ظلال السيوف : Le paradis est sous l'ombre des épées.

L'ordre du mubtada et du khabar

La raison pour être avant le khabar ou après

C'est avant le khabar ou après?

Défini ou indéfini

Mubtada

C'est l'ordre originale

Avant le khabar

Défini

الله غفور

C'est optionnel

Après le khabar

Défini

عجيب كلامه

Car le mubtada est indéfini et le khabar est shibnu jumla

Le mubtada après le khabar

Défini

عندك سيارة

Car le mubtada est indéfini et le khabar est shibnu jumla

Le mubtada après le khabar

Indéfini

أفي الله شك؟

Parce que le mubtada est un nom interrogatif

Le mubtada après le khabar

Indéfini

من غائب؟

Car le mubtada est un nom interrogatif

Le mubtada après le khabar

Défini

من أنت؟

C'est l'ordre original

Avant le khabar

Défini

وأن تصوموا خير لكم


Concordance entre le mubtada et le khabar
Le khabar est en accord avec le mubtada en genre et en nombre.


Le khabar
Si le khabar de كَانَ est un pronom, il peut être soit attaché ou séparé.
 أَتُرِيدُ أَن تَكُونَ قَاضِياً؟ : Veux-tu être juge?
 لا, ما أُرِيدُ أَن أَكُونَهُ/أَكُونَ إِيَّاهُ : Non, je ne veux pas être un (lui).


Le diminutif
Il a trois modèles
1) فُعَيلٌ : جَبَلٌ - جُبَيلٌ / زَهرٌ - زُهَيرٌ 
    (De droite à gauche) Montagne - Petite montagne / Fleur - Petite fleur
2) فُعَيعِلٌ : كتاب - كُتَيبٌ (De droite à gauche) Livre - Petit livre
3) فُعَيعِيلٌ : فِنجَان - فُنَيجِينٌ (De droite à gauche) Tasse - Petite tasse


Les ambiguïtés
Elles se produisent quand on a un nom propre et un adjectif ou un nom avec al-
 حامد اللاَعِبُ : Hamid le joueur             حامد هو اللاَعِبُ : Hamid est le joueur
 وَأُولَئِكَ هُمُ المُفلِحُونَ : Et ceux-ci (eux) sont les victorieux.
 ذَلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظِيمُ : Ceci (lui) est le grand succès.
Ce n'est, par-contre, pas obligé d'écrire هو ,هم... s'il n'y a pas d’ambiguïtés.
ذلك الكتاب : Ceci est le livre         ذلك الفوز العظيم : Ceci est le grand succès.


Al-haal
C'est un nom utilisé pour exprimer l'état du sahib al-haal pendant qu'une action prend place.
 جَاءَ بلال راكِباً : Bilal came riding.
  بلال est le sahib al-hal (celui dont l'état a été mentionné) راكِباً est le hal et جَاءَ est l'acte.
Le haal est une réponse à la question كَيفَ : Comment
La question serait كيف جاء بلال؟ : Comment est venu Bilal?
La réponse serait جَاءَ بلال راكِباً
جاءتَنِي الطِّفلَةُ بِاكِيَةً وَرَجَعَت ضَاحِكَةً : L'enfant est venu à moi en pleurant et est retourné en riant.

Le haal est mansub. Le sahib al-haal est l'un des suivants
a) Le fa'il : كَلَّمَنِي الرَّجُلُ بِاسِما : L'homme m'a parlé en riant.
b) Le na'ib al-fa'il : يُسمَعُ الأَذانُ واضِحاً : L'adhan est clairement entendu.
c) Le maf'ul bihi : اِشتَرَيتُ الدَّجاجةَ مَذبُوحَةً : J'ai acheté le poulet égorgé.
d) Le mubtada : الطفلُ في الغرفةِ نائِماً : L'enfant dans la chambre dort.
e) Le khabar : هذا الهلالُ طالِعاً : Ceci est le croissant levant.

Le sahib al-haal est défini la plupart du temps comme dans les exemples précédents.
Il peut être indéfini s'il est
a) Qualifié par un adjectif
     جاءني طالبٌ مجتهِدٌ مُستَأَذِناً : Un étudiant travaillant fort est venu me voir en demandant (ma)
                                           permission.
b) Ou s'il est mudaf à un mudaf ilayhi indéfini
     سَأَلَنِي ابنُ مدرسٍ غَاضِباً : Un fils de professeur en colère m'a demandé.

Si l'une de ces choses n'est pas respectée, alors le haal
a) Doit précéder le sahib al-haal indéfini : جاءني سائلاً طالِبٌ : Un étudiant est venu à moi, me
                                                                                   demandant.
b) Ou il doit être dans une phrase nominale connectée à la phrase principale avec un و
     جاءني ولدٌ وهو يَبكِي : Un garçon est venu à moi en pleurant.
     أَو كَالَّذِي مَرَّ على قَريَةٍ وهِيَ خَاوِيَةٌ على عُرُوشِهَا : Ou comme [l’exemple de] celui qui en passant
                                                                     près d’un village désert et en ruine.

Quelques fois, le sahib al-haal peut être indéfini sans respecter ces choses comme dans ce hadith
صَلَّى رَسُولُ الله صَلَّى الله عليهِ وسلَّم قَاعِداً؛ وصَلّى وَرَاءَهُ رِجَالٌ قِيَاماً : Le Prophète (salla Allahu 'alayhi
wa salam) priait assis, et quelques hommes priaient derrière lui debout.

Types de haal
Le hall est soit un mot (haal al-mufrad) ou une phrase (haal al-jumla)
a) Haal al-mufrad : دَخَلَ المدرسُ الفصلَ حاملاً كُتُباً كَثِيرَةً : Le professeur est entré dans la classe en
                                                             emportant beaucoup de livres.

b) Haal al-jumla. La phrase peut être nominale ou verbale
    Verbale : جَلَسَتُ أَستَمِعُ إِلى تِلاوَةَ القرآنِ الكريم من الإِدَاعةِ : Je me suis assis en écoutant la
     
Le verbe est mudari'                                                        récitation du Quran à la radio.

     Le verbe est madi' اِلتَحَقتُ بالجمعةِ وقد تَخَرَّجَ أَخي : J'ai joint l'université après que mon frère a
                                                                      gradué.
    Nominale : حَفِظتُ القرآنَ وأَنا صَغِيرٌ : J'ai mémorisé le Quran quand j'étais petit.
                   جاء الجَرِيحُ ذُمُهُ يَتَرَفَّقُ : La blessure est venue avec du sang qui sortait.

Le haal al-jumla doit contenir un mot qui le connecte à la phrase principale. Ce mot est un pronom ou un
و ou les deux.
a) Un pronom : جاءت الأَخَواتُ يَضحَكنَ : Les sœurs sont arrivées en riant.
     نَ est le pronom connectant le haal au sahib al-haal
b) Un دَخَلتُ مكّة وَالشمسُ تَغرُبُ : و : J'ai entré Makkah pendant que le soleil se couchait.
    Le haal n'a pas de pronoms qui le connecte au sahib al-haal. و est le mot qui le connecte.
c) Les deux : رَجَعَ الطّلابُ وهُم مُتعبُونَ : Les étudiants sont revenus fatigués.
    Le pronom هم et le و connectent le haal au sahib al-haal.

Concordances du haal avec le sahib al-haal
Le haal est en accord avec le genre et le nombre du sahib al-haal
 جاء الطالبُ ضاحكاً : L'étudiant est venu en riant.
 جاء الطالِبَانِ ضاحِكَينِ : Les deux étudiants sont venus en riant.
 جاء الطلابُ ضاحِكِينِ : Les étudiants sont venus en riant.
 جاءت الطالبةُ ضاحِكَة : L'étudiante est venue en riant.
 جاءت الطالِبَتَانِ ضاحكَتَينِ : Les deux étudiantes sont venues en riant.
 جاءت الطالِبَاتُ ضاحِكَاتِ : Les étudiantes sont venues en riant.


ذو/ ذات 
ذو : Ayant, possédant
 ذو مالٍ : ''Possédant de la richesse'', riche, opulent
 ذو خُلُقٍ : ''Possédant des bonnes manières'', bien élevé, éduqué
 ذو عِلمٍ : ''Possédant la connaissance'', instruit, cultivé
ذَوُو : Pluriel de ذو
 هؤلاءِ الطلاب ذوو خلق : Ces étudiants ont des bonnes manières.

ذات
: Féminin
 بلال علمٍ, وأُخته ذات خلقٍ : Bilal est instruit et sa soeur a de bonnes manières.
ذَوَاتُ : Pluriel de ذات
هؤلاءِ الطالبات ذوات خلق : Ces étudiantes ont des bonnes manières.

ذَا
: À l'accusatif/génitif
 رأيت طالبًا ذا شعرٍ طويلٍ : J'ai vu l'étudiant qui a les cheveux longs
 أريد مصحفًا ذا حرفٍ كبيرٍ : Je veux un mushaf (exemplaire du Quran) avec des grosses lettres.
ذَوِي : Pluriel de ذَا
سَأَلت عن ذَوِي الحَاجات : J'ai demandé à propos de ce qu'ils ont besoin
سَاعِد ذَوِي العِلمِ : Aidez les gens de la connaissance.


يا
Quand يا est utilisé avec un nom ayant ال, le mot أَيُّهَا est inséré 
يا أَيُها الناس     يا أَيُّهَا الرجل

Certains noms propres ont
ال comme الزُبَير, الحَسَن
Quand يا est utilisé avec eux, ال est enlevé : يا حَسَن

Si le munada est un nom avec un pronom de la 1e sing comme mudaf ilaihi, il a 5 formes différentes
a) يا ربِّي (La forme originale)
b)
يا رَبِّ
c) يا ربِّيَ
d) يا رَبَّ
e)
يا ربَّا ou يا رَبَّاهْ


Deux noms combinés en un
 لَيلَ نَهَارَ : Jour et nuit                   صَبَاح مَسَاءَ : Matin et soir
Ces combinaisons sont mabni.
 أعمل ليل نهار : Je travaille jour et nuit.


ابن/ بن  
Le alif de ابن est omis à l'écrit s'il est entre le nom du père et du fils
 محمد بن وليم
Cette omission a deux conditions
1) Le nom du père ne doit pas être précédé par un quelconque titre
     الحسنُ ابن الإمام علي
2) Tous les mots doivent être écrits sur la même ligne
     خَالد بن الوليد/خالد ابن
                            الوليد


نَفس
Le mot
نَفس veut dire « âme » et il est féminin. Si on l'utilise avant un nom, sa signification est « le même »
 يَأکُلُ دَائِماً في نَفسِ المَطعَمِ : Il mange toujours dans le même restaurant.
 قَابَلتُ المُراسِلَ نَفسَهُ : J'ai rencontré le correspondant lui-même.

This free website was made using Yola.

No HTML skills required. Build your website in minutes.

Go to www.yola.com and sign up today!

Make a free website with Yola