Cette page est comme un petit dictionnaire des ''particules'' en langue arabe.
كَأَنَّ
:
« Comme
si
» كَأَنَّنِي
:
...Je مُعَظِّمُ : « La plupart de » مُعَظِّمُهُم : … D'entre eux أَم : « Ou » Seulement dans les phrases interrogatives أَطبيبٌ أنت أم مهندسٌ؟ / أَمن فرنسا هو أم من المانيا؟ (De droite à gauche) Es-tu un docteur ou un ingénieur? / Est-il de France ou de l'Allemagne? أَو : « Ou » Dans une phrase non-interrogative خذ هذا أو ذاك / رأيت ثلاثةً أو أربعةً (De droite à gauche) Prends cela ou cela / J'ai vu trois ou quatre. كم : « Combien? » كم كتابًا / كم سيارةً (De droite à gauche) Combien de livres? Combien d'automobiles? Un nom avec un tanwin au mode accusatif prend un alif non prononcé, comme كتابًا Le tamyiz (nom qui vient après كم) est toujours singulier et il est mansub. في كم يومًا - يومٍ / بكم دولارًا - دولارٍ هذه (De droite à gauche) Dans combien de jours? / Combien de dollars ça coûte? On peut écrire une fathatan ou une kasratan car il y a une préposition avant le كم Fonctionne aussi comme zarf si cela représente un mot de temps ou de place. كم لبِثت؟ : Combien de temps es-tu resté? Combien (d'heures/jours) es-tu resté? كم مشيت؟ : Combien de temps as-tu marché? كَأَيِّن : « Combien? » كم : « Combien! » Sens 2 كم كتب عندك : Combien de livres as-tu! Ce n'est pas une question, mais c'est un émerveillement au grand nombre de livres. Le tamyiz peut être singulier ou pluriel. Il est majrur et peut être précédé par مِن كم نجم في السماء : Combien d'étoiles y a-t-il dans le ciel! إِنَّ : « Certes, certainement, sûrement » إِنِّي-إِنَّنِي : …Je / إِنَّك : …Tu / إِنَّهُ : …Il / إِنَّهَا : …Elle / إِنَّا-إِنَّنا : ... Nous / إِنَّكُم : ... Vous إِنَّكُنَّ : Vous (f) / إِنَّكُمَا : ... Vous deux إِنَّ الكتابَ سهلٌ / إِنَّ حامدًا مريضٌ (De droite à gauche) Certes, ce livre est facile / Certes, Hamid est malade Même cas que كتابًا Il s'utilise avec le verbe قال قال : إنك أحسنُ طالبٍ في الفصلِ / قال المرسُ : إنَّ الامتِحَانَ غداً (De droite à gauche) Il a dit : Certes tu es le meilleur élève de la classe. Le professeur a dit : Certes il y a un examen demain. ولـ : « Certes, certainement, sûrement » له، لك، لها، لكم C'est un لـ préfixé au mubtada' pour faire de l'emphase. Il prend un fatha quand il est préfixé à un pronom. Ce لـ ne change pas la fin du mubtada' وَلَذِكرُ الله أَكبرُ . ولأَمَةٌ مُؤمِنَةٌ خيرٌ من مشركةٍ ولو أَعجَبَتكُم : Et certes le rappel d'Allah est le plus ''grand'' (meilleur). Et certes une esclave croyante est meilleure qu'une non-croyante même si elle vous plaît. لَبَيتكَ أَجملُ : Certes, ta maison est belle. Si on veut utiiliser إِنَّ dans cette phrase, le لـ doit être poussé au khabar إِنَّ بيتَكَ لأَجملُ : Certes, ta maison est plus belle. إِيَّاكَ و : « Attention! » إِيَّاكُم : « Attention! » (pl.) إِيَّاكِ : « Attention! » (f.) إِيَّاكُنَّ : « Attention! » (f. pl.) إِيَّاكَ والكلاب : Attention au chien! Si la chose contre laquelle on avertit est un masdar mu'awwal, le و est omis. إِيَّكَ أَن تَنَامَ في الفصلِ : Fais attention à dormir dans la classe. إِيَّاكُم والزِّنَا : Faites attention à l'adultère. إِيَّاكُنَّ والحَسَدَ : Faites attention à la jalousie. Le و est gardé quand la chose contre laquelle on avertit est un nom. إِيَّاكَ والنَومَ في الفصلِ : Fais attention à dormir dans la classe. إِيَّاكُم أَن تَزنُوا : Faites attention à l'adultère. إِيَّاكُنَّ أَن تَحسُدنَ : Faites attention à la jalousie. أَلاَ : Particule utilisée pour attirer l'attention vers quelque chose d'important أَلاَ إِيَّهُم هُمُ المُفسِدُونَ ولَكِن لا يَشعُرُونَ : Attention, eux-mêmes sont des corrupteurs, mais ils ne perçoivent pas. أَنَّ : « ...que » Il s'utilise avec les autres verbes que قال سمعت أن الامتِحانَ غداً : J'ai entendu que l'examen est demain إِنَّمَا : « Seulement » إنما أنظر إلى الصُّوَرِ / إنما تكتب رسالةً / إنما الأعمالُ بالنياتِ / إنما الصدقاتُ لِلفقراءِ / إِنَّمَا أَنا مدرس / إِنَّمَا يَكذَبُ : Je regarde seulement les photos. Tu écris seulement une lettre. Les actions sont seulement (jugées) par l'intention. La charité va seulement aux pauvres. Je suis seulement un professeur. Il dit seulement des mensonges. فَقَط : « Seulement » يُمكِنُ أَنَّ : « Est-ce possible que...? (Can...?) » يُمكِنُنِي : ...Que moi / يُمكِنُكَ : ...Que tu أيُمكِنُنِي أن أجلس هنا . نعم, يمكنك أن تجلس / لا يمكنه أن يجرج الآن (De droite à gauche) Est-ce possible pour moi de s'asseoir là? Oui tu peux t'asseoir. Il ne peut pas sortir maintenant. لَكِنَّ : « Cependant, mais » جَاءَ بلال لكنّ حامدا لم يجئ : Bilal est venu, mais pas Hamid. Il peut être écrit comme لَكِنْ, mais il prend deux caractéristiques. 1) Il ne rend pas le nom qui le suit mansub. جاء المدرس, لكنِ الطلاب ما جاءوا : Le professeur est venu, mais pas les étudiants. 2) Il peut aussi être utilisé dans une phrase verbale. غَابَ عليّ ولكن حضر أحمد : 'Ali était absent, mais Ahmad s'est présenté. وَلَكِنَّ : « Cependant, mais » ولكني : ...Je / ولكنها : ...Elle بلالٌ مجتهدٌ ولكن حامدًا كسلانُ / أخي متزوجَ ولكني عزبٌ / سيارتي قديمةٌ ولكنها قويةٌ (De droite à gauche) Bilal travaille fort, mais Hamid est paresseux / Mon frère est marié, mais je suis célibataire / Mon automobile est vieille, mais elle est forte وَلَو : « Même si » Le verbe après وَلَو est madi. اِشتَرِ هذا المُعجَمَ ولو كان غَالِيًا / أحضُرِ الامتحَانَ ولو كنتَ مريضًا / لن أَسكُنَ هذا البيتَ ولو أَعطَيتَنِيهِ مَجَّائًا (De droite à gauche) Achète ce dictionnaire même s'il est cher. Sois présent à l'examen même si tu es malade. Je ne vivrai pas dans cette maison même si tu me la donnes gratuitement. لِأَنَّ : « Parce que, car » لأنه : ...Qu'il ما خرجتُ من البيتِ لأن الجَوَّ باردٌ / ذهب إبرهيمُ إلى المُستَشفَى لأنه مريضٌ (De droite à gauche) Je ne suis pas sorti de la maison, car la température est froide. Ibrahim est allé à l'hôpital, car il est malade. فَإِنَّ : « Parce que, car » فَإِنَكَ : ...Tu / فَإِنَهُ : ...Il كل هذا فإنك جوعلنُ / اِغسل القميصَ فإنه وسخٌ (De droite à gauche) Mange cela, car tu n'as rien mangé / Lave le chandail, car il est sal حتى : « Afin que, pour que, de façon à ce que (so that) » Sens 2 دخلت حتى لا أشغلك : Je suis entré sans permission afin de ne pas te distraire. أدرس اللغة العربية حتى أفهم القرآن : J'étudie l'arabe afin de comprendre le Quraan. كَأَنَّ : « On dirait que » كأنك : ...Que tu كأن الإمامَ مريضٌ / كأن هذه السيارةَ لهُ / كأنك من الهندِ (De droite à gauche) On dirait que l'imam est malade / On dirait que cette automobile est à lui / On dirait que tu es de l'Inde إليكم : « Veuillez prendre, accepter, prenez » إليك : ...Tu / إليكم : …Vous Formé de إلى et ـكم Le pronom change selon la personne à qui on s'adresse إليك هذا الكتاب يا إبراهيم / إليكُنَّ هذه الدفاتر يا أخوات (De droite à gauche) Prends ce livre Ibrahim / Prenez ces cahiers de note soeurs. لَعَلَّ : « Espérer que, Craindre que, peut-être que » لعله : ...Qu'il لعل الجَوَّ جميلٌ / لعل الجمدرسَ مريضٌ / لعله يرجع اليومَ متأخرًا (De droite à gauche) J'espère que la température est belle. Je crains que le professeur soit malade. Je crains qu'il reviendra en retard aujourd'hui. لَيتَ : « Souhaiter que » لَيتَنِي : …Je Il est utilisé pour exprimer un souhait qui est soit impossible ou possible de loin. لَيتَ النجوم قريبَة : Si les étoiles étaient proches! (impossible) لَيتَنِي غَنِيُّ : Si j'étais riche! (possible de loin) لَيتَ الشَبَاب يَعُودُ : Si la jeunesse revenait! ليت أُمي لم تلدني : Comme j'aurais souhaité que ma mère ne me mette jamais au monde ! (How I wish my mother did not bear me!) ليت لي مالاً كثيرًا فأَتصدّق : Comme j'aurais souhaité avoir beaucoup d'argent pour le donner en sadaqa! (How I wish I had a lot of money so I could give it in sadaqa!) Parfois, la particule يا est préfixée à لَيتَ يا ليتني كنت ترابا : Si j'étais poussière! (Would that I were dust!) Si le ism de لَيتَ est le pronom de la 1e sing (ـي) on doit utilisr le ن لَيتَنِي طِفلٌ : Si j'étais un enfant! إِذْ : Diminutif de « Se souvenir » Beaucoup de ayat commencent avec إِذْ وَإِذْ قَالَ إِبرَاهِيم : Souvenez-vous quand Ibrahim a dit... إِذْ est l'objet du verbe اُذكُرُوا : Souvenez, qui est toujours omis. واللهِ : « Par Allah! » C'est le fait de jurer (qasam). Ce qui suit après le qasam est le jawab al-qasam. Si le jawab al-qasam débute avec le madi et est affirmatif, il prend لَقَد والله لَقَد فرحت كثيرًا : Par Allah, j'étais très satisfait! Si ce verbe est madi, mais négatif, il ne prend pas la particule لَقَد والله ما رأيته : Par Allah, je ne l'ai pas vu. أَظُنُّ أَنَّ : « Je pense que » أظن أَنَّها : ...Qu'elle / أَظُنُّكَ : … Tu / أظن أَنَّ فاطمةَ غائبةٌ / أظن أَنَّ حامدًا مريضٌ / أظن أَنَّ الإمامَ جديدٌ / أظن أَنَّها ذهبتْ إلى مكةَ أَظُنُّكَ طبيبًا (De droite à gauche) Je pense que Fatima est absente / Je pense que Hamid est malade / Je pense que l'imam est nouveau / Je pense qu'elle ira à Makka / Je pense que tu es médecin ثُمَّ : « Puis, ensuite, alors » فَـ : « Alors, so » فَـفَرِحَ بِي المدرس كثيرًا : Alors, le professeur était content de moi. أَمَا... فَـ : « Quant à » (utilisé pour deux ou plus d'objets) أنا من ألمانيَا. أما بلالٌ فهو من بلكستانَ, وأما إبراهيمُ فهو من اليابانِ / أختي تسكن معي. أما أخي فسكن مع أبي وأمي (De droite à gauche) Je suis de l'Allemagne. Quant à Bilal, il est du Pakistan, et quant à Ibrahim, il est du Japon. / Ma soeur vit avec moi. Quant à mon frère, il vit avec mon père et ma mère. نعم : « Oui » ألست بمسلمٍ . نعم لست بمسلمٍ : N'es-tu pas musulman? ''Oui'', je ne suis pas musulman Dans la réponse d'une question négative, نعم veut dire non. إِي : « Oui » إِي والله : Oui, par Allah! أَجَل : « Oui » جَلَل : « Oui » جَير : « Oui » بَلَى : « Si! » ألست بمسلمٍ . بلى أنا مسلمٌ : N'es-tu pas musulman? Si, je suis musulman! Dans la réponse d'une question négative, بَلَى veut dire oui. نَفس : « Même (Pareil) » يَدرُس في نَفس الجَامِعَة : Il étudie dans la même université. بَل : « Au contraire!, même à cela, même si » Il dénote le changement de sujet. بَل هُم أَحيَاءٌ : Au contraire, ils sont vivants. Ce changement veut dire une de ces deux choses a) Al-ibtal (L'annulation de ce qui a été dit avant) ولا تَحسَبَنَّ الّذِينَ قُتِلُوا في سَبِيلِ الله أَمواتاً بَل أَحياءٌ عندَ رَبِّهِم يُرزَقُونَ : Ne pense jamais que ceux qui sont tués fi sabili Allah sont morts, au contraire, ils sont vivants, avec leur Seigneur, ils ont une provision. بَل est utilisé pour annuler l'idée qu'ils sont morts, et ils sont donc vivants. b) Al-intiqal (transition d'une idée à une autre sans annuler la 1e) إِبراهيم كَسلاَنُ بل هو مُهمِلٌ : Ibrahim est paresseux, (même à cela) il est intelligent. هَلاَّ : Particule pour exhorter/réprimander quelqu'un. Dans une phrase verbale. Cette particule est utilisée avec le mudari' pour exhorter quelqu'un à faire une action. Cette particule est utilisée avec le madi' pour réprimander quelqu'un à cause de sa négligence d'une action. هلاّ تَشكُوهُ إِلى المدير : Ne devrais-tu pas te plaindre à propos de lui au directeur? (Tu devrais) هَلاَّ شَكَوتَهُ إِلى المدير : N'aurais-tu pas dû te plaindre à propos de lui au directeur? (Tu aurais dû) إِلاَّ : « Sauf, excepté » اِفتَحِ النَّوَافِذَ إِلاّ الأَخِيرَةَ : Ouvre les fenêtres sauf la dernière. غير : « Sauf, excepté » نَجَحَ الطلاب غَير حامدٍ : Les étudiants ont passé sauf Hamid. سِوَى : « Sauf, excepté » عَدَا : « Sauf, excepté » ماعدَا : « Sauf, excepté » اِختَبَرَ الطلابَ ماعدَا ثلاثةً : J'ai interrogé tous les étudiants sauf trois. خَلاَ : « Sauf, excepté » ماخَلاَ : « Sauf, excepté » حَاشَا : « Sauf, excepté » أَليسَ كَذَلِك : « N'est-ce pas? » أنت طالبٌ, أليس كَذلك : Tu es un étudiant, n'est-ce pas? ما/لا... ولا : « Ni... ni » ما عندي قلمٌ ولا كتابُ / ما في الثلاجةِ ماءٌ ولا عصيرٌ (De droite à gauche) Je n'ai ni crayon ni livre. Il n'y a ni eau ni jus dans le frigo. Si deux verbes sont au négatif dans le madi, nous utilisons لا لا قرأَ ولا كتب / لا أَكَلَتُ ولا شًرِبتُ / فلا صَدَّقَ ولا صَلَّى (De droite à gauche) Je n'ai ni lu ni écrit. Je n'ai ni mangé ni bu. Il n'a ni cru ni prié. لَمَّا : « Pas encore » لَمَّا يَرجِع : Il n'est pas encore revenu. قَطٌّ : Particule d'emphase du négatif (avec les verbes du passé) ما رأيته قَطٌّ : Je ne l'ai pas du tout vu أَبَدًا : Particule d'emphase du négatif (avec les verbes du futur) لن أكتُبَ إليهِ أبدا : Je ne vais jamais lui écrire لَولاَ : « N'eut été, (but for) » Cela signifie que quelque chose ne s'est pas produit à cause de l'existence d'une autre chose. Le nom qui vient après est mubtada à quoi on a enlevé le khabar. La 2e partie de la phrase est appelée jawab al-lawla. C'est une phrase verbale avec un verbe au madi. لولا الشمسُ لَهَلَكَتِ الأَرضُ : N'eut été le soleil, la terre aurait péri. Un lam est préfixé à un jawab affirmatif. Un jawab négatif ne prend pas ce lam. لولا الاِختِبَار ما حضرت اليوم : N'eut été de l'examen aujourd'hui, je ne me serais pas présenté. À la place du mubtada, il peut aussi avoir une phrase nominale avec أَنَّ لولا أَنَّ الجَوَّ الحَضَرتُ المُحَاضَرَةَ : N'eut été du fait que la température est chaude, je me serais présenté à la conférence. لولا أَنَّنِي مَرِيضٌ لَسَافَرتُ مَعَكَ : N'eut été le fait que je suis malade, j'aurais voyagé avec toi. لولا أَنَّكَ مُستَعجِلٌ لَدَعَوتُكَ إِلَى لبَيتِ : N'eut été le fait que tu es pressé, je t'aurais invité à ma maison. Cette particule est aussi utilisée pour exhorter à faire une action (mudari') et pour réprimander (madi') لو : « Si... » Utilisée pour exprimer une condition non remplie dans le passé. لو اجتهدت لنجحت : Si tu avais travaillé fort, tu aurais passé. La phrase est faite de deux parties. La deuxième partie s'appelle jawab et elle prend un ل. Ce ل est omis si le jawab est négatif. لو عرفت أنك مريض ما تأخرت : Si j'avais su que tu étais malade لا : Particule du négatif (avec les verbes du présent) لا أفهم الفرنسيةَ : Je ne comprends pas le Français. لا أشرب القهوةَ : Je ne bois pas de café. (Habituellement) لا كتاب عندي : Je n'ai pas de livre avec moi. (I don't have any kind of book.) Dans ce type de phrase, le ism et le khabar doivent être indéfini. Son ism est mabni et a une terminaison en -a لا دَاعِيَ للخوفِ / لا إكراه في الدين / لا ريب فيه / لا إِله إلا الله (De droite à gauche) Il n'y a pas de raison d'avoir peur. Il n'y a pas de compulsion en religion. Il n'y a pas de doute dans cela. Il n'y a de dieu que Dieu. لا صلاة بعد الغَداة حتى تَطلُعَ الشَمسُ، ولا صلاة بعد العصر حتى تَغرُبِ الشمسُ : Il n'y a pas de salat après salat al-fajr jusqu'au lever du soleil et il n'y a pas de salat après salat 'asr jusqu'au coucher du soleil. لا بُدَّ مِنَ الاِختِبَارِ : Il doit faire le test (Il n'y a pas d'évasion pour le test) Si le masdar mu'awwal est utilisé, مِن peut être omis لا بُدَّ أَن تَكتُبَ له : Tu dois lui écrire (Il n'y a pas d'évasion pour ''ne pas'' lui écrire) لا بُدَّ أَن نُسَافِرَ : Nous devons voyager (Il n'y a pas d'évasion pour ''ne pas'' voyager) لَم : Particule du négatif (avec les verbes du présent) Le verbe change du présent au passé. La terminaison change au sukun. لَم يذهب لَمَّا : «Pas encore, pas maintenant » Particule du négatif (avec les verbes du présent) لَمَّا أشربِ القهوةَ / ذهب أبي إلى مكةَ، ولَمَّا يرجع / لَمَّا يخرجوا (De droite à gauche) Je n'ai pas encore bu mon café. Mon père est allé à Makkah et n'est pas encore revenu. ما : Particule du négatif Ce ما agit comme لَيسَ ما أنا بِغافلٍ عَمَا تعمَلُ : Je ne suis pas attentif à ce que tu fais. ما : Particule du négatif ما أكَلتُ شيئًا : Je n'ai rien mangé Quand il est utilisé au présent, le verbe se réfère au passé ما أشرب القهوة : Je ne bois pas de café (En ce moment) قَد : Particule qui dénote la certitude, le doute/la possibilité ou la rareté/le manque Il est préfixé au madi et au mudari' a) Avec le madi, il dénote la certitude قَد دَخَلَ المدرس الفصل : Le professeur a déjà entré la classe. قَد فَاتَتكَ دُرُوس : Tu as déjà manqué plusieurs leçons. b) Avec le mudari', il dénote une des choses suivantes : 1. Le doute ou la possibilité قَد يَعُودُ المدير غدًا : Le directeur va peut-être revenir demain. قَد يَنزِلُ المَطَرُ اليَومَ : La pluie tombera peut-être aujourd'hui. 2. La rareté ou le manque. Il a le sens de ''quelques fois'' (sometimes) قَد يَنجَحُ الطالب الكسلانُ : Un étudiant paresseux passe parfois (l'examen). قَد يَصدُقُ الكَذُوبُ : Un menteur dit parfois la vérité. 3. La certitude وَقَد تَعلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ الله إِلَيكُم : Alors que tu sais certainement que je suis le Messager d'Allah. ما : Particule d'exclamation Sous le modèle ما أَفعَلَ ما أجملَ هذه السيارةَ / ما أطيبك / ما أفقرها / ما أكثرَ النجومَ / ما أسهلَ هذه الدرسَ (De droite à gauche) Qu'elle est belle, cette voiture! Comme tu es bon! Comme elle est pauvre! Comme les étoiles sont nombreuses! أَفعِلْ بِهِ : Particule d'exclamation Synonyme de ما أَفعَلَ أَكثِر بِالنُّجُومِ : Comme les étoiles sont nombreuses! أَفقِر بِهِ : Comme il est pauvre! فَمَا أَصبَرَهُم على التَّارِ : Comme ils sont patients en endurant le feu! (How patiently they can endure fire!) أَبصِر بِهِ وَأَسمِعِ : Comme il entend clairement et comme il entend bien! (How clearly he sees and how keenly he hears!) Dans la dernière phrase, le mot بِهِ a été enlevé pour éviter les répétitions. إِذَا : Particule pour exprimer la surprise Par exemple, en entendant quelqu'un cogné, tu penses que c'est un vieil ami, alors que c'est la police! : خَرَجتُ فَإِذَا شُرطِيٌّ بِالبَابِ : Je suis sorti et, à ma surprise, il y avait la police à la porte. Il est aussi utilisé dans le Quraan, quand Musa a lancé son bâton فَأَلقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعبَانٌ مُبِينَ / وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ : Il a alors lancé son bâton et, à leur surprise, c'était un serpent, et il a retiré sa main de sa poitrine et, à leur surprise, elle était blanche. فَـ est souvent utilisé et préfixé à إِذَا Le mubtada après le idha de surprise peut être indéfini دَخَلتَ الغُرفَةَ فَإِذَا حَيَّةٌ على السَّرِير : Je suis entré dans la chambre et, à ma surprise, il y avait un serpent sur le lit. بَغتَة : « Soudain, de façon inattendue » سَـ : Particule pour exprimer le futur سَيذهب أبي إلى مكةَ غداً / سَأكتب لك رسالةً إن شاء الله : Mon père ira à Makka demain. Je t'écrirai une lettre incha Allah. La particule سَـ n'est pas utilisée dans les phrases interrogatives. لَن : Particule négative du futur لن أذهب إلى الرياضِ غدًا : Je n'irai pas à Riyadh demain. Quand le لن est utilisé, la particule سَـ est enlevée لا يَنبَغِي... أَن : « Ce n'est pas convenable/Ce n'est pas une chose à faire » لا يَنبَغِي لك : ...Pour toi لا يَنبَغِي للطالبِ أَن يغيبَ / لا يَنبَغِي لك أن تقولَ هذا (De droite à gauche) Ce n'est pas convenable pour un étudiant de s'absenter / Ce n'est pas convenable pour toi de dire cela. هَل/أَ : Particule de l'interrogatif Le و précède هل وهل جاء المدير؟ : Et le directeur, est-il venu? Mais أَ précède و أَوَلَم يَنظُرُوا في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ : Et n'ont-ils pas regardé dans le royaume des cieux et de la terre أَثُمَّ إِذَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ : Alors croirez vous en lui quand cela se produira? Dans les questions, si le أ est suivi de ال, le أ change en آ آلمدرس قال لك؟ / آليوم رأيته؟ Mais on dit : أهذا الطالب سألك؟ لاَ : « Et non » Sens 2 Il est utilisé dans les phrases affirmatives ou dans une phrase qui contient un amr رَغبَةً في العِلم لا رهبَةً من الاِمتِحَانِ : Par amour pour la connaissance et non par peur de l'examen. خَرَجَ بلال لا حامد : Bilal est parti, mais non Hamid. اِسأَلِ المدير لا المدرس : Demande au directeur et non au professeur. كل التفاح لا الموز : Mange les pommes, et non les bananes. |