Les Particules

Cette page est comme un petit dictionnaire des ''particules'' en langue arabe.

في
: « Dans »
Nous disons : دَخَلتُ البَيتَ/المسجدَ/الغُرفَةَ (J'entre la maison/la mosquée/la chambre) mais nous disons : دَخَلتُ في الاِمتِحَانِ/في الإِسلامِ (J'entre dans l'examen/dans l'Islam)
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ : Et il a entré son jardin
ولمّا يَدخُلِ الإِيمَانُ في قُلُوبِكُم : Et la foi n'est pas encore entrée dans vos cœurs.

فِيهِ : « À l'intérieur de ceci (in it) ».
فِيهَا : « À l'intérieur de ceci (in it) » (f)
 من في لبيتِ؟ فيه أبي وأمي / من في الغرفةِ؟ فيها أخي
 Qui est dans la maison? À l'intérieur de celle-ci, il y a mon père et ma mère.
 Qui est dans la chambre? À l'intérieur de celle-ci, il y a ma soeur.

إِذَن
: « Dans ce cas »
Il précède le mudari' et le rend mansub. Il est utilisé seulement en réponse à quelqu'un.
 يَرجِعُ المدير اليومَ من الخَارِجِ : Le directeur revient de l'étranger aujourd'hui.
 إِذَن نَستِقبِلَهُ في المَطَارِ : Dans ce cas, nous le recevrons dans l'aéroport.
إِذَن rend le verbe mansub seulement dans ces trois conditions
a) إِذَن doit être au début de la phrase
     إِذَن لا نَستَقبِلَهُ في المطار : Dans ce cas, nous ne le recevrons pas dans l'aéroport.
b) Le verbe doit immédiatement le suivre. S'il y a un serment avant, ce n'est pas grave
     إِذَن والله نَستَقبِلَهُ في المطار : Par Allah, dans ce cas, nous le recevrons dans l'aéroport.
c) Le verbe doit dénoter le futur

من
: « De »                                         مِنهُ : De lui / مِنهُم : D'eux
أخذت ألفَ دولارٍ منه : J'ai pris 1000$ de lui.

من
: « De » Sens 2
Le min dans cette construction est appelé min az-zaaiida (le min extra)
 هل من سُؤالٍ؟ : Des questions? / هل من سُؤالٍ عندك؟ : As-tu des questions?
1. La phrase doit contenir une négation, une prohibition ou une interrogation. L'interrogation se
    fait seulement avec la particule
هل
2. Le nom qui suit le min extra doit être indéfini
     ما غاب من أحدٍ : Personne n'est absent / ما رأيت من أحدٍ : Je n'ai vu personne
     لا يخرج من أحدٍ : Personne ne doit sortir / لا تكتب من شيءٍ : N'écris rien
     هل من جديدٍ : Quelque chose de nouveau?

من
: « Une partie de » Sens 3
 أَنت من أَحسَنِ الطلابِ : Tu es l'un des meilleurs étudiants.
 ومِمَّا رَزَقنَاهُم يُنفِقُونَ : Et ils dépensent une partie de ce que Nous leur avons donné.
 ومن الناسِ من يقول آمنّا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين : Et de l'humanité, il y en a qui disent
                               ''nous croyons en Allah et le Jour Dernier'', mais ne sont pas croyants.

مِمَ
: « De quoi? »

بِـ
: « À (at) (in) »                    بِي : ...Moi / بِكَ : ...Toi / بِنَا : …Nous
 الجامعةُ الإسلاميةُ بالمدينةِ المنورةِ : L'Université Islamique de Madina al-Munawarra
 فرحوا بنا / فرحت بك / أفرحت به : Ils étaient contents de nous. / J'étais content de toi. / Étais-tu
                                           content de lui?

بِمَ
: « Avec quoi? »

عَن
: « À propos de »

عَمَّ
: « À propos de quoi? »

لِ
: « Appartient à, est à »                                           لَ = Pronom Possessif + لِ
 لك / له / لها                                        ذلك لِحمدٍ / الحمد لِلّهِ / لي أخٌ 
sauf لي 
 (De droite à gauche) Ceci appartient à Hamid / Les Louanges appartiennent à Allah / J'ai un frère

لِ
: « Par »
Ce لِ est pour faire référence à un auteur
 الموطأ للإمام مالكٍ / لسانُ العربِ لِابنِ مَنظورِ (Al-Muwatta par (de) l'Imam Malik / Lisan al-Arab par
                                                        (de) Ibn Manzur)

لِ
: « Pour, afin de »
 أَدرُسُ اللُّغةُ العَرَبِيَّةَ لِأَفهَمَ القُرآنَ / أَذهَبتُ إِلى الحمّامِ لِأغسِلَ وجهِي / فَتَحتُ النَّافِذَةَ لِيَخرُجَ الذُّبَابُ / خَلَقنَا
 اللهُ تَعالَى لِنَعبُدَهُ
 (De droite à gauche) J'étudie l'Arabe pour comprendre le Quran. Je suis allé à la salle de bain
 pour laver mon visage. J'ai ouvert la fenêtre pour que les mouches sortent. Allah nous a crée pour
 que nous L'adorons.

كَي
/لِكَي : « Pour, afin de »
Il est utilisé avec le mudari' qui le rend mansub.
 أَدرُسُ اللغةَ العَرَبِيَّةَ لِكَي أَفهَمَ القُرآنَ الكريم : J'étudie l'Arabe pour comprendre le Quraan.
Un ل est préfixé à lui, qui peut être omis quelques fois.
 كَي نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا : Pour que nous te glorifions beaucoup.

لِكَيلاَ
: « De peur de, pour ne pas »
 اِجتِهَد لِكَيلاَ تَرسُبَ : Travaille fort pour ne pas couler.
 أُكتُب رَقمَ هَاتِفِي في المُفَكَّرَةِ لِكَيلاَ تَنسَى : Écris mon numéro de téléphone dans l'agenda pour ne
                                                        pas l'oublier.
 ذَهَبَ زُملاَئِي إِلى السُّوق لِكَي يَشتَرَوُا : Mes collègues sont allés au marché pour acheter le
                                                    nécessaire.
 يا مريم اِستَيقِظِي مُبَكِّرَةً لِكَيلاَ يَفُوتَكِ القِطَارُ : Maryam, lève-toi tôt de peur de râter le train. (que le
                                                         train te rate)

مَن
: « Quiconque » Sens 2
 فَمَن يَعمَل مِثقَالَ ذَرَةٍ خَيرًا يَرَهُ : Quiconque fait un atome de bien le verra.

لِمَن : « Appartient à qui »
 لِمَن هذا / لِمَنِ الكتابُ (De droite à gauche) À qui est cela? / À qui est ce livre?

لِمَ
: « Pourquoi? »
S'il est seul dans la phrase, il s'écrit ''لِمَهْ''

لِمَاذَا
: « Pourquoi? »

ما
: « Quoi, qu'est-ce que, ce que (that which) »
 نسيبت ما قلت لي / أشرب ما تشرب / لا أعبد ما تعبدون
 (De droite à gauche) J'ai oublié ce que tu m'as dit. Je bois ce que tu bois. Je n'adore pas ce que
                             vous adorez.

مَاذَا
: « Que, quoi, qu'est-ce que? »

مَهمَا
: « Peu importe quoi (whatever) »
 مَهمَا تقل نصدقك : Peu importe ce que tu dis, nous te croirons.

رُبَّمَا
: « Peut-être, probablement »

فَعلاَ
: « En fait, à vrai dire »

فِعلاً
: « Vraiment! »

لاَسِيَّمَا : « Surtout »

كَذَا
: « Aussi bien que (As well as) »

مَا دَامَ : « Tant que (As long as) »

هَكَذَا
: « Donc, ainsi »

دُونَ : « D'ailleurs, de plus »

لِئَلاَّ
: « Pour que... pas »
 لِئَلاَّ يَجهَلَ : Pour qu'il ne reste pas ignorant.


رَغم
: « Malgré »

و
: « Avec, ainsi que, le long de »
 سِرتُ والجبلَ : J'ai marché le long de la montagne
 ذهبت وخالدًا إلى السوق : Je suis allé au marché avec Khalid

لَدَى
: « Avec »
 ماذا لَدَيك؟ : Qu'as-tu? / لدى الباب : Avec la porte

عِندَ
: « Avec » a le même sens que عندي               لَدَى : ...Moi / عندك : …Toi
Utilisé avec des choses ''séparables'' seulement (Ø les relations et les parties du corps)
 المدرسُ عند المديرِ (Le professeur est avec le directeur dans son bureau)

مع
: « Avec »                                                  معي : ...Moi
 المدرسُ مع المديرِ (Le professeur peut être n'importe où avec le directeur)
مع n'a pas la restriction de عِندَ

مَن
: « Qui? » 

هَذَا
: « Ce, c'est »       هَذِهِ : « Cette, c'est »       هَؤُلاَءِ : « Ceux, ce sont » (pour les humains)
هَذَانِ : « Ces deux »    هَاتَانِ : « Ces deux » (f)
 هولاء تجارٌ / هولاء مدرساتٌ (Ces marchands / Ces professeures)
 هذا هو الرجل : C'est (lui) l'homme                  هؤلاء هم المجرمون : Ce sont (eux) les criminels
 هذه هي السيارة : C'est (elle) l'automobile     هؤلاء هن المسلمات : Ce sont (elles) les musulmanes
 Si quelqu'un t'offre de la nourriture avec les instructions ''كل هذا'', cela veut dire que tu peux tout
 manger. Mais s'il te dit ''
كل من هذا'', tu prends seulement une partie.
 Si on veut dire ''Ce livre d'histoire'', nous disons كتاب التَّارِيخ هذا. On met  هذا à la fin car on ne peut pas le mettre en avant. كتاب est mudaf et ne peut pas prendre ال
 عُلبَة الحلوى هذه : Cette boite de friandises                قلم الرَصاص هذا : Ce crayon (pencil)
 ساعتك هذه جميلة : Cette montre, qui est à toi, est belle
 خذ كتابي هذا : Prends ce livre, qui est à moi

ذلك
: « Ceci, celui-ci »     ذَاكَ : « Ceci, celui-ci »     تلك : « Ceci, celle-ci »        أَولاَئِكَ : « Ceux-ci » ذَانِكَ : « Ceux-ci les deux »         تَانِكَ : « Celles-ci les deux »
 تلك مريمُ . تلك لممرضةُ من اليابانِ . اِفتح ذَينِكَ البابَينِ وَ تينِكَ النافِذَتَينِ . مَن يَسكُنُ في تَينِكَ الفِلَّتَينِ؟
 (De droite à gauche) Ceci est Maryam. Cette infirmière est du Japon. Ouvre ces deux portes et ces
                             deux fenêtres. Qui vit dans ces deux villas?
Le ك de ذلك, تلك, أَولاَئِكَ peut être remplacé par كِ, كُم, كُنَّ
 
ذَلِكَ - ذَلِكِ - تِلكَ - تِلكِ - ذَلِكُمُ - ذَلِكُنَّ - تِلكُنَّ - تِلكُمُ

كَـ
: « Comme »          أنا كمِثلِهِ : Je suis comme lui / هو كمِثلِي : Il est comme moi
 هذا البيتُ كالمسجدِ / أنا كمِثلِهِ : Cette maison est comme une mosquée. Je suis comme lui.


كَأَنَّ : « Comme si »                                        كَأَنَّنِي : ...Je
Il signifie la ressemblance, mais il peut aussi signifier le doute.
 كَأَنَّ العِلمَ نُورٌ / كَأَنَّنِي أَعرِفَكَ / كَأَنَّ شَيئًا لم يَحدُث : C'est comme si la connaissance était une lumière.
 C'est comme si je te connaissais. Comme si rien est arrivé.

كَذَلِكَ
: « Comme cela (like that) »

الَّذِي
: « Qui, lequel » الَّتِي : « Qui, laquelle »   الَّذِينَ : « Qui, lesquels »  اللاَّتِي : « Qui, lesquelles » اللائي : « Qui, lesquelles » اللَّذَانِ : « Qui, lesquels » (duel) اللَّتَانِ : « Qui, lesquelles » (duel)
 الرجلُ الذي خرج من المسجدِ الآنَ تَاجِرٌ شَهِيرٌ / البيتُ الذي أمام المسجدِ للإمامِ
 (De droite à gauche) L'homme qui est sorti de la mosquée, maintenant, est un marchand connu.
                             La maison qui appartient à l'imam est devant la mosquée.
 الطالبةُ التي جلستْ أمام المدرسةِ من ألمانيا / الساعةُ التي على المكتبِ للمدرسِ
 L'étudiante qui s'est assise en avant du professeure est de l'Allemagne. La montre qui est sur le
 bureau du professeur lui appartient.
 الرجالُ الذين خرجوا من مكتبِ المديرِ مدرسونَ جددٌ : Les hommes qui sont sortis du bureau du
                                                                  directeur sont des nouveaux professeurs.
 الطالباتُ اللاتي جلسن أمام لمدرسةِ بناتُ المديرةِ : Les étudiantes qui se sont assises en avant du
                                                                professeure sont les filles de la directrice.

أَيُّ
: « Lequel, quel »                      أَيُهُمَا : ...des deux                 أيُّ = أيِّ + Préposition
 أيُ بيتٍ هذا / أيُّ طالبٍ خرج من أيِّ بلدٍ أنت / في أَيِّ فصلٍ جلستَ
 (De droite à gauche) Quelle est cette maison? Quel étudiant est sorti? De quel pays es-tu? Dans
                             quelle classe es-tu?
 أيَّ لغةٍ تحب : Quelle langue aimes-tu? (La présence du verbe rend la préposition à l'accusatif, car
                                                   le mot ''
أيَّ'' est rattaché à ''لغةٍ'', qui est l'objet de la phrase)
 في الفصلِ طالبانِ من فرنساأيهما أخوك؟ : Il y a deux étudiants de la France dans la classe. Lequel
                                                     des deux est ton frère?
 أَيَّ مُعجَمٍ نَجِده في المكتبة نشترهِ : Qu'importe quel dictionnaire nous trouverons à la librairie, nous
                                              l'achèterons.

كِلاَ
: « Les deux » (Both)        كِلتَا : « Les deux » (f)           كِلانَا : « Nous deux »
كِلَيهِما : « Les deux » (duel) (Both of them two)  
كِلَتَيهِما : « Les deux » (duel) (Both of them two) (f)
Ils sont toujours mudaf et son mudaf ilaihi est le mot qui le suit.
 كِلاَ الطالِبَينِ في المَكتَبَة / كِلتَا السَيَارَتَينِ أمام البيت : Les deux étudiants sont dans la bibliothèque.
                                                                  Les deux voitures sont en avant de la maison.
Ils sont traités comme des noms sing., alors le mot qui suit le nom au duel est sing.
 كِلاَ الطالِبَينِ تَخَرَجَ / كِلتَا السَاعَتَينِ جميلة / كِلانَا مَسرُورٌ / أعرِفُ كِلاَ الرَّجُلَين / بَحَثتُ عن كِلاَ الرجُلَين
 (De droite à gauche) Les deux étudiants se sont évanouis. Les deux montres sont belles. Nous
               deux sommes heureux. Je connais les deux hommes. J'ai cherché les deux hommes.

أَيضاً
: « Aussi, également »
 هذا جميلٌ, وذلك أيضاً جميلٌ : Ceci est beau, et celui-là aussi est beau.

كَمَا أَن : « Aussi »

جِداً
: « Très »
 هذا كبيرٌ جداً : Ceci est très grand.

بَينَ
: « Entre »                      بينك : .... Entre toi        بيني : ... Moi            بَينَهُمَا : …Eux deux
 جلس حامدٌ بين بلالٍ وكريمٍ / هذا بيني وبينك : Je me suis assis entre Bilal et Karim / Ceci est entre
                                                           toi et moi

بِجَانِب
: « À côté de »                                       بِجَانِبك : … À côté de toi

خَلفَ
: « En arrière, derrière »                                            خَلفَك : ... En arrière de toi
 البيتُ خلفَ المسجدِ : La maison est en arrière de la mosquée.

وَرَاءَ
: « En arrière »

أَمَامَ
: « En avant de, devant »                            أَمَامَكَ : … En avant de toi
 حامدٌ أمامَ المدرسِ / جلسَ أمامَ المدرسِ / نُريد أن نَجلِسَ أَمَامَكَ
 (De droite à gauche) Hamid est en avant du professeur / Il s'est assis en avant du professeur/
                             Nous voulons nous asseoir en avant de toi

قَدَّامَ : « En avant »

تَحتَ
: « En-dessous, sous »                               تَحتَك : ... En dessous de toi
 كان القلمُ تحت الكتابِ : Le crayon était sous le livre.

فَوقَ
: « Au-dessus »                                         فَوقَك : ... Au-dessus de toi

على
: « Dans » Sens 2
 دخلت على المدير : Je suis entré chez le directeur (dans son bureau)

أَينَ
: « Où? »
 أينَ المدرسُ الجديدُ : Où est le nouveau professeur?
 أين تسكن أسكن : Qu'importe où tu restes, je resterai.
Un ما peut être ajouté au أَينَ pour l'emphase
 أينما كنتم يدرِككُم الموت : Où que vous soyez, la mort vous frappera.

حَيثُ
: « Où, (wherever) »
 اِجلِس حيث تشاءُ : Assis-toi où tu veux

حَيثُمَا : « Peu importe où »

أَنَّى : « Comment, peu importe où »

كَيفَمَا : « Peu importe comment »

هَا
هُوَ ذَا
: « Le voilà! »         هَاهِيَ ذَي : « La voilà! »        هأَنَذا : « Me voilà! »
هَهُم أُولاَءِ : « Les voilà! »     هَهُنَّ أُولاَءِ : « Les voilà! » (f)    هَهُمَاذَانِ : « Les voilà les deux! » هَهُمَاتَانِ : « Les voilà les deux! » (f)

قَبلَ
: « Avant »
 قبل الصلاةِ : Avant la prière

مِن قَبلُ
: « Avant cela »
 أبي الآنَ مديرٌ, وكان من قبلُ مدرسًا : Mon père est aujourd'hui directeur, et avant cela il était
                                               professeur.
 أنا الآن مدرس، وكنت مديرًا من قبلِ ذلك : Je suis maintenant professeur, et avant cela j'étais
                                                    directeur.
  وكنت مديرًا من قبلُ : … Et j'étais un directeur avant. 
 كان بلال معي إِلى الساعةِ العاشرةِ، ولم أره من بعدَ ذلك : Bilal était avec moi jusqu'à 10h, mais je ne
                                                                         l'ai pas revu après cela.

قُبَيلَ : « Juste avant »

مُذ : « Depuis »

مُنذُ
: « Depuis »
 ما رأيته منذ يومِ السبتِ / بلالٌ غائبٌ منذ أسبوعٍ : Je ne l'ai pas vu depuis samedi. Bilal est absent
                                                              depuis une semaine.

الآنَ
: « Maintenant, immédiatement »

حَالا
: « Immédiatement »

بَعدَ
: « Après »
 بعد الدَّرسِ : Après la leçon.
 بَعدَ ما دَخَلَ المدرس : Après que le professeur est entré
Le ما avec le verbe qui le suit a la signification d'un masdar, car la phrase a le sens de
 بَعدَ ما دَخُولُ المدرسِ (Après l'entrée du professeur)
C'est appelé le ما infinitif. Le verbe qui suit le ما infinitif peut être madi ou mudari'
 سَأَرِيكَ المَجَلَّةَ بَعدَ ما يخرج المدرس : Je vais vous remettre le magazine après que le professeur
                                               quitte.
 بَعدَ ما يخروج المدرس (Après le départ du professeur)

مِن بَعدُ
: « Après cela »
أذهب الآنَ إلى المكتبةِ, وسأذهب إلى المسجدِ من بعدُ : Je suis allé à la bibliothèque aujourd'hui, et
                                                                       j'irai à la mosquée après cela.

...
و : « Quand, en, si, pendant que, après que »
 دخلت المسجد والإمام يركع / مات أبي وأنا صغير / دخل المدرس الفصل وهو يحمل كتبا كثيرة / جاءني
 لولد وهو يبكي
/ لا تأكل وأنت شبعان
 (De droite à gauche) Quand je suis entré à la mosquée, l'imam s'est incliné. Mon père est mort
  quand j'étais petit. Quand le professeur est entré dans la classe, il transportait beaucoup de
  livres. Quand l'enfant est venu à moi, il pleurait. Ne mange pas quand tu es rassasié.
Il peut être dans une phrase verbale avec le verbe madi, mais il doit être suivi de قَد
 دَخَلتُ المسجدَ وَقَد قَرَأَ الإِمامُ الفَاتِحَةَ : J'ai entré la mosquée quand l'imam a lu la fatiha.
 خَرجنَا من الفصلِ وقد شَرَحَ المدرس الدرسَ : Nous avons quitté la classe après que le professeur a
                                                         expliqué la leçon.
 جَاءَ الطَّبِيبُ وقد مات المريضُ : Le docteur est venu après que le patient est mort.
 وصَلتُ المطَارَ وقد أَقلَعَتِ الطَائِرَةُ : Je suis arrivé à l'aéroport après que l'avion a décollé.

مَتَى
: « Quand? (whenever) »
 مَتَى تسافر أسافر : Peu importe quand tu voyages, je voyagerai.


أَيَّانَ : « Peu importe quand »

لَمَّا
: « Quand » (Seulement aux verbes du présent)
Le verbe qui le suit et le verbe au jawab doivent être au madi.
 لَمَّا ذهبت إلى مكةَ زُرتُ صديقي / لَمَّا سَمِعتُ الأذان ذهبت إلى المسجد
 (De droite à gauche) Quand je vais À Makka, je visite mes amis. Quand j'entends l'adhan, je vais
                              à la mosquée.

عِندَمَا
: « Quand » (Seulement aux verbes du passé)
 عِندَمَا أذهب إلى المسجدِ أجلس في الصفِّ الأولِ : Quand je vais à la mosquée, je m’assoie à la
                                                                première rangée.

إِذَا
: « Quand, lorsque, si »
Il est utilisé en majorité avec un verbe dans le passé mais sa signification est du futur.
 إِذَا رأيت خالدًا فَاسأله عن الكتاب : Si tu vois Khalid, demande-lui à propos du livre.
 إِذَا جَاءَ رَمَضَان فُتِحَت أبوابُ الجنةِ : Quand vient le Ramadan, les portes du paradis sont ouvertes.
 C'est aussi un zarf avec une signification conditionnelle. Il est utilisé en majorité avec un verbe
 dans le passé, mais sa signification est dans le future.
La phrase avec إذا doit prendre un فَـ dans ces cas :
1) Si c'est une phrase verbale : إذا اجتهدت فالنجاح مضمون : Si tu travailles fort, le succès est certain.
2) Si le verbe au jawab ash-shart (2e partie de la phrase) est talabi. Un verbe talabi est un verbe
    contenant un amr, un nahy ou istifham (question)
    a) Amr : إذا رأيت حامدا فاسأله عن موعد السفر : Si tu vois Hamid, demande-lui à propos du
                                                                    
temps de départ.
    b) Nahy : إذا وجدت المريض نائِمًا فلا توقظه : Si tu trouves le patient endormi, ne le réveille pas.
    c) Istifham : إذا رأيت بلالاً فماذا أقولُ له؟ : Si je vois Bilal, que dois-je lui dire?

فَـ
: « Quand, lorsque, si »
Si le jawab ash-shart est une phrase nominale, elle prend فَـ et peut être remplacer par إذا
 وَإِذَا ذُكِرَ الّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُم يَستَبشِرُونَ : Et quand ceux (qu'ils adorent) à côté de Lui sont
                                                        mentionnés, ils se réjouissent.
 فَإِن أُعطُوا مِنهَا رَضُوا وَإِن لم يُعطَوا مِنهَا إِذَا هُم يَسخَطُونَ : S'ils se font donner de cela (zakat) ils sont
                   satisfaits, mais s'ils ne s'en font pas donner (étonnement) ils ne sont pas satisfaits.

خِلاَل
: « Pendant, à l'intérieur de »

بَينَمَا : « Pendant que »

إِن
: « Si »
 إِن تذهبْ أذهبْ : Si tu vas, je vais aussi.
 إِن تأكل طعامًا فاسدًا تمرض : Si tu manges de la mauvaise nourriture, tu serais malade.

إِلاَّ
: « Si »                                   إِلاَّ = إن + لا
 ...وإِلاَّ تَغفِرْ لي : Si tu ne me pardonnes pas...

كَأَنَّما
: « Comme si »
 إنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد فكأنما قتل الناس جميعا : Quiconque tue un être humain pour
       autre chose que le meurtre ou la corruption sur terre, c'est comme s'il 
avait tué l'humanité.

حَتَى
: « Jusqu'à »
 من جاء متأخرًا فلا يدخل حتى يستأذن : Quiconque arrive en retard n'entrera pas jusqu'à avoir une
                                                  permission.
 اِنتظر حتى ألبس : Attends jusqu'à ce que je m'habille. 

إِلَى
: « Jusqu'à » Sens 2
 كان بلال مَعي إلى الساعةِ العَشِرَةِ، ولم أره من بعد ذلك : Bilal était avec moi jusqu'à 10h, mais je ne
                                                                         l'ai pas revu après cela.

هُنَّا
: « Là, (here) »

هُنَاكَ
: « Là, (there) »

هُنَيهَةٌ
: « Quelques temps, (a while) »

بَعد قَلِيل
: « Après un moment »

بُعَيدَ : « Juste après »

مُبَاشَرَة : « Juste après »

حَالَمَا : « Dès que (As soon as) »

في أَثنَاءِ
: « Durant »

لاَحِقًا
: « Plus tard »

دَائِمًا
: « Toujours »

عَادَةً
: « Souvent »

أَحيَانا
: « Quelques fois »

نَادِرًا
: « Rarement »

أَبدًا
: « Jamais »

بَعضُ
: « Quelques (some) »

ما
: « Quelques, certains »
 الأَمرٍ ما / أَعطِنِي كتابًا ما / رَأَيتُهُ في مَكَانٍ ما / سَتَفهَمُ هذا يَومًا ما
 (De droite à gauche) Pour quelques raisons. Donne-moi quelques livres. Je l'ai vu quelque part.
                             Tu comprendras un jour (in some day).

رُبَّ : « Quelques, plusieurs »

آخَرُ
: « Un autre »      أُخرَى : « Une autre »       أُخرَيَانِ : « Les deux autres »
آخرُونَ : « Les autres »         أُخَرُ : « Les autres » (f)
 غاب اليومَ إبرهيمُ وطالبٌ آخر . عندي قلمٌ آخر . سألت مدرسنا ومدرسًا آخَرَ . زينبُ من أمريكا، وفي الفصلِ
 طالبةٌ أخرى من أمريكا
 (De droite à gauche) Aujourd'hui, Ibrahim et un autre étudiant étaient absents. J'ai un autre
 crayon. J'ai demandé à un professeur et un autre. Zainab est de l'Amérique et il y a une autre
 étudiante dans la classe qui est de l'Amérique.

مزيد
: « Plus »

إِمَّا
... وإِمَّا : « Soit... soit » (Either... or)
 الاسم إِمَّا مُذكَّرٌ وإِمَّا مُؤنَّثُ : Un nom qui est soit masculin soit féminin.
 إِمَّا تَزُورُنِي وإِمَّا أَزُورُكَ : Soit tu me visites, soit je te visite.

أَحدُهُمَا
... والآخَرُ : « L'un... et l'autre »     أَحدَاهُمَا ... والأُخرَى : « L'une... et l'autre »
 لي أخوانِ : أحدهما طبيبٌ و الآخرُ مهندسٌ / لي أختانِ : إحداهما مدرسةُ والأخرى ممرضةٌ
 J'ai deux frères : l'un est médecin, l'autre ingénieur. J'ai deux sœurs : l'une professeure, l'autre
 infirmière.

مَرَّةً أُخرَى
: « Encore une fois »

كُلُّ
: « Tout »
كُلَّهُ : Tout de lui (All of it) / كُلَّهَا : Tout d'elle (All of it) (fém) / كُلُّنَا : Nous tous / 
كُلُّكُم  : Vous tous / كُلُّهُم : Tous d'eux (All of them) / كُلَّهُنَّ : Tous d'elles (All of them) (f) 
 أذهب إلى 
المكتبةِ كلَّ يومٍ : Je suis allé à la bibliothèque toute la journée
Il y a un كُلُّ qui signifie l'exception (istithna)
 نَجَحَ الطّلابُ كلَّهُم إِلاّ خَالِداً : Tous les étudiants ont passé sauf Khalid.

بَعض
: « Une partie » Sens 2
 بَقِيتُ في المُستَشفَى بَعضَ يومٍ : Je suis resté à l'hôpital une partie de la journée

مُعَظِّمُ : « La plupart de »                                                               مُعَظِّمُهُم : … D'entre eux


أَم
: « Ou » Seulement dans les phrases interrogatives
 أَطبيبٌ أنت أم مهندسٌ؟ أَمن فرنسا هو أم من المانيا؟
 (De droite à gauche) Es-tu un docteur ou un ingénieur? / Est-il de France ou de l'Allemagne?

أَو
: « Ou » Dans une phrase non-interrogative
 خذ هذا أو ذاك / رأيت ثلاثةً أو أربعةً (De droite à gauche) Prends cela ou cela / J'ai vu trois ou quatre.

كم
: « Combien? »
 كم كتابًا / كم سيارةً (De droite à gauche) Combien de livres? Combien d'automobiles?
Un nom avec un tanwin au mode accusatif prend un alif non prononcé, comme كتابًا
Le tamyiz (nom qui vient après كم) est toujours singulier et il est mansub.
 في كم يومًا يومٍ / بكم دولارًا - دولارٍ هذه (De droite à gauche) Dans combien de jours? / Combien
                                                                                  de dollars ça coûte? 
On peut écrire une fathatan ou une kasratan car il y a une préposition avant le كم
Fonctionne aussi comme zarf si cela représente un mot de temps ou de place.
 كم لبِثت؟ : Combien de temps es-tu resté? Combien (d'heures/jours) es-tu resté?
 كم مشيت؟ : Combien de temps as-tu marché?

كَأَيِّن : « Combien? »

كم
: « Combien! » Sens 2
 كم كتب عندك : Combien de livres as-tu!
 Ce n'est pas une question, mais c'est un émerveillement au grand nombre de livres.
Le tamyiz peut être singulier ou pluriel. Il est majrur et peut être précédé par مِن
 كم نجم في السماء : Combien d'étoiles y a-t-il dans le ciel!

إِنَّ
: « Certes, certainement, sûrement »          
إِنِّي-إِنَّنِي : …Je / إِنَّك : …Tu / إِنَّهُ : …Il / إِنَّهَا : …Elle / إِنَّا-إِنَّنا : ... Nous / إِنَّكُم  : ... Vous 
إِنَّكُنَّ : Vous (f) / إِنَّكُمَا : ... Vous deux
 إِنَّ الكتابَ سهلٌ / إِنَّ حامدًا مريضٌ (De droite à gauche) Certes, ce livre est facile / Certes, Hamid est
                                                                       malade
   
Même cas que كتابًا
Il s'utilise avec le verbe قال
 قال : إنك أحسنُ طالبٍ في الفصلِ / قال المرسُ : إنَّ الامتِحَانَ غداً 
 (De droite à gauche) Il a dit : Certes tu es le meilleur élève de la classe. Le professeur a dit :
 Certes il y a un examen demain.

ولـ
: « Certes, certainement, sûrement »                         له، لك، لها، لكم
C'est un لـ préfixé au mubtada' pour faire de l'emphase.
Il prend un fatha quand il est préfixé à un pronom.
Ce لـ ne change pas la fin du mubtada'
 وَلَذِكرُ الله أَكبرُ . ولأَمَةٌ مُؤمِنَةٌ خيرٌ من مشركةٍ ولو أَعجَبَتكُم : Et certes le rappel d'Allah est le plus
 ''grand'' (meilleur). Et certes une esclave croyante est meilleure qu'une non-croyante même si elle
  vous plaît.
 لَبَيتكَ أَجملُ : Certes, ta maison est belle.
Si on veut utiiliser إِنَّ dans cette phrase, le لـ doit être poussé au khabar
 إِنَّ بيتَكَ لأَجملُ : Certes, ta maison est plus belle.

إِيَّا
كَ و
: « Attention! »     إِيَّاكُم : « Attention! » (pl.)     إِيَّاكِ : « Attention! » (f.) 
إِيَّاكُنَّ : « Attention! » (f. pl.)
 إِيَّاكَ والكلاب : Attention au chien!
Si la chose contre laquelle on avertit est un masdar mu'awwal, le و est omis.
 إِيَّكَ أَن تَنَامَ في الفصلِ : Fais attention à dormir dans la classe.
 إِيَّاكُم والزِّنَا : Faites attention à l'adultère.           إِيَّاكُنَّ والحَسَدَ : Faites attention à la jalousie.
Le و est gardé quand la chose contre laquelle on avertit est un nom.
 إِيَّاكَ والنَومَ في الفصلِ : Fais attention à dormir dans la classe.
 إِيَّاكُم أَن تَزنُوا : Faites attention à l'adultère.        إِيَّاكُنَّ أَن تَحسُدنَ : Faites attention à la jalousie.

أَلاَ
: Particule utilisée pour attirer l'attention vers quelque chose d'important
 أَلاَ إِيَّهُم هُمُ المُفسِدُونَ ولَكِن لا يَشعُرُونَ : Attention, eux-mêmes sont des corrupteurs, mais ils ne
 perçoivent pas.

أَنَّ
: « ...que »
Il s'utilise avec les autres verbes que قال
 سمعت أن الامتِحانَ غداً : J'ai entendu que l'examen est demain

إِنَّمَا
: « Seulement »
 إنما أنظر إلى الصُّوَرِ / إنما تكتب رسالةً / إنما الأعمالُ بالنياتِ / إنما الصدقاتُ لِلفقراءِ / إِنَّمَا أَنا مدرس / إِنَّمَا
 يَكذَبُ : 
Je regarde seulement les photos. Tu écris seulement une lettre. Les actions sont seulement
 (jugées) par l'intention. La charité va seulement aux pauvres. Je suis seulement un professeur. Il
 dit seulement des mensonges.

فَقَط
: « Seulement »

يُمكِنُ أَنَّ
: « Est-ce possible que...? (Can...?) »      يُمكِنُنِي : ...Que moi / يُمكِنُكَ : ...Que tu
 أيُمكِنُنِي أن أجلس هنا . نعم, يمكنك أن تجلس / لا يمكنه أن يجرج الآن 
 (De droite à gauche) Est-ce possible pour moi de s'asseoir là? Oui tu peux t'asseoir. Il ne peut pas
                             sortir maintenant.

لَكِنَّ
: « Cependant, mais »
جَاءَ بلال لكنّ حامدا لم يجئ : Bilal est venu, mais pas Hamid.
Il peut être écrit comme لَكِنْ, mais il prend deux caractéristiques.
1) Il ne rend pas le nom qui le suit mansub.
    جاء المدرس, لكنِ الطلاب ما جاءوا : Le professeur est venu, mais pas les étudiants.
2) Il peut aussi être utilisé dans une phrase verbale.
    غَابَ عليّ ولكن حضر أحمد : 'Ali était absent, mais Ahmad s'est présenté.

وَلَكِنَّ
: « Cependant, mais »                        ولكني : ...Je / ولكنها : ...Elle
 بلالٌ مجتهدٌ ولكن حامدًا كسلانُ / أخي متزوجَ ولكني عزبٌ / سيارتي قديمةٌ ولكنها قويةٌ
 (De droite à gauche) Bilal travaille fort, mais Hamid est paresseux / Mon frère est marié, mais je 
                             suis célibataire / Mon automobile est vieille, mais elle est forte

وَلَو
: « Même si »
Le verbe après وَلَو est madi.
 اِشتَرِ هذا المُعجَمَ ولو كان غَالِيًا / أحضُرِ الامتحَانَ ولو كنتَ مريضًا / لن أَسكُنَ هذا البيتَ ولو أَعطَيتَنِيهِ مَجَّائًا
 (De droite à gauche) Achète ce dictionnaire même s'il est cher. Sois présent à l'examen même si
           tu es malade. Je ne vivrai pas dans cette maison même si tu me la donnes gratuitement.

لِأَنَّ
: « Parce que, car »                                                    لأنه : ...Qu'il
 ما خرجتُ من البيتِ لأن الجَوَّ باردٌ / ذهب إبرهيمُ إلى المُستَشفَى لأنه مريضٌ
 (De droite à gauche) Je ne suis pas sorti de la maison, car la température est froide. Ibrahim est
                             allé à l'hôpital, car il est malade.

فَإِنَّ
: « Parce que, car »                                                    فَإِنَكَ : ...Tu / فَإِنَهُ : ...Il
 كل هذا فإنك جوعلنُ / اِغسل القميصَ فإنه وسخٌ (De droite à gauche) Mange cela, car tu n'as rien
 mangé / Lave le chandail, car il est sal

حتى
: « Afin que, pour que, de façon à ce que (so that) » Sens 2
 دخلت حتى لا أشغلك : Je suis entré sans permission afin de ne pas te distraire.
 أدرس اللغة العربية حتى أفهم القرآن : J'étudie l'arabe afin de comprendre le Quraan.

كَأَنَّ
: « On dirait que »                                                                      كأنك : ...Que tu
 كأن الإمامَ مريضٌ / كأن هذه السيارةَ لهُ / كأنك من الهندِ (De droite à gauche) On dirait que l'imam est
 malade / On dirait que cette automobile est à lui / On dirait que tu es de l'Inde

إليكم : « Veuillez prendre, accepter, prenez »                        إليك : ...Tu / إليكم : …Vous
Formé de إلى et ـكم
Le pronom change selon la personne à qui on s'adresse
 إليك هذا الكتاب يا إبراهيم / إليكُنَّ هذه الدفاتر يا أخوات (De droite à gauche) Prends ce livre Ibrahim /
                                                                                  Prenez ces cahiers de note soeurs.

لَعَلَّ
: « Espérer que, Craindre que, peut-être que »                                 لعله : ...Qu'il
 لعل الجَوَّ جميلٌ / لعل الجمدرسَ مريضٌ / لعله يرجع اليومَ متأخرًا
 (De droite à gauche) J'espère que la température est belle. Je crains que le professeur soit
                             malade. Je crains qu'il reviendra en retard aujourd'hui.

لَيتَ
: « Souhaiter que »                                                                              لَيتَنِي : …Je
Il est utilisé pour exprimer un souhait qui est soit impossible ou possible de loin.
 لَيتَ النجوم قريبَة : Si les étoiles étaient proches! (impossible)
 لَيتَنِي غَنِيُّ : Si j'étais riche! (possible de loin)      لَيتَ الشَبَاب يَعُودُ : Si la jeunesse revenait!
 ليت أُمي لم تلدني : Comme j'aurais souhaité que ma mère ne me mette jamais au monde !
                           (How I wish my mother did not bear me!)
 ليت لي مالاً كثيرًا فأَتصدّق : Comme j'aurais souhaité avoir beaucoup d'argent pour le donner en
                                    sadaqa! (How I wish I had a lot of money so I could give it in sadaqa!)
Parfois, la particule يا est préfixée à لَيتَ
 يا ليتني كنت ترابا : Si j'étais poussière! (Would that I were dust!)
Si le ism de لَيتَ est le pronom de la 1e sing (ـي) on doit utilisr le  ن  
 لَيتَنِي طِفلٌ : Si j'étais un enfant!

إِذْ
: Diminutif de « Se souvenir »
Beaucoup de ayat commencent avec إِذْ
 وَإِذْ قَالَ إِبرَاهِيم : Souvenez-vous quand Ibrahim a dit...
 إِذْ est l'objet du verbe اُذكُرُوا : Souvenez, qui est toujours omis.

واللهِ
: « Par Allah! »
C'est le fait de jurer (qasam). Ce qui suit après le qasam est le jawab al-qasam.
Si le jawab al-qasam débute avec le madi et est affirmatif, il prend لَقَد
 والله لَقَد فرحت كثيرًا : Par Allah, j'étais très satisfait!
Si ce verbe est madi, mais négatif, il ne prend pas la particule لَقَد
 والله ما رأيته : Par Allah, je ne l'ai pas vu.

أَظُنُّ أَ
نَّ
: « Je pense que »                                              أظن أَنَّها : ...Qu'elle / أَظُنُّكَ : … Tu
 / أظن أَنَّ فاطمةَ غائبةٌ / أظن أَنَّ حامدًا مريضٌ / أظن أَنَّ الإمامَ جديدٌ / أظن أَنَّها ذهبتْ إلى مكةَ
 أَظُنُّكَ طبيبًا (De droite à gauche) Je pense que Fatima est absente / Je pense que Hamid est 
                 malade / Je pense que l'imam est nouveau / Je pense qu'elle ira à Makka / Je pense
                 que tu es médecin

ثُمَّ
: « Puis, ensuite, alors »

فَـ
: « Alors, so »
 فَـفَرِحَ بِي المدرس كثيرًا Alors, le professeur était content de moi.

أَمَا
... فَـ : « Quant à » (utilisé pour deux ou plus d'objets)
 أنا من ألمانيَا. أما بلالٌ فهو من بلكستانَ, وأما إبراهيمُ فهو من اليابانِ / أختي تسكن معي. أما أخي فسكن
 مع أبي وأمي (De droite à gauche) Je suis de l'Allemagne. Quant à Bilal, il est du Pakistan, et
                    quant à Ibrahim, il est du Japon. / Ma soeur vit avec moi. Quant à mon frère, il vit
                    avec mon père et ma mère.

نعم
: « Oui »
 ألست بمسلمٍ . نعم لست بمسلمٍ : N'es-tu pas musulman? ''Oui'', je ne suis pas musulman
Dans la réponse d'une question négative, نعم veut dire non.

إِي : « Oui »
 إِي والله : Oui, par Allah!

أَجَل : « Oui »

جَلَل : « Oui »

جَير : « Oui »

بَلَى
: « Si! »
 ألست بمسلمٍ . بلى أنا مسلمٌ : N'es-tu pas musulman? Si, je suis musulman!
Dans la réponse d'une question négative, بَلَى veut dire oui.

نَفس : « Même (Pareil) »
 يَدرُس في نَفس الجَامِعَة : Il étudie dans la même université. 
 

بَل
: « Au contraire!, même à cela, même si »
Il dénote le changement de sujet.
 بَل هُم أَحيَاءٌ : Au contraire, ils sont vivants. 
Ce changement veut dire une de ces deux choses
a) Al-ibtal (L'annulation de ce qui a été dit avant)
     ولا تَحسَبَنَّ الّذِينَ قُتِلُوا في سَبِيلِ الله أَمواتاً بَل أَحياءٌ عندَ رَبِّهِم يُرزَقُونَ : Ne pense jamais que ceux qui
     sont tués fi sabili Allah sont morts, au contraire, ils sont vivants, avec 
leur Seigneur, ils ont une
     provision. 
    بَل est utilisé pour annuler l'idée qu'ils sont morts, et ils sont donc vivants. 
b) Al-intiqal (transition d'une idée à une autre sans annuler la 1e)
     إِبراهيم كَسلاَنُ بل هو مُهمِلٌ : Ibrahim est paresseux, (même à cela) il est intelligent.

هَلاَّ
: Particule pour exhorter/réprimander quelqu'un. Dans une phrase verbale.
Cette particule est utilisée avec le mudari' pour exhorter quelqu'un à faire une action.
Cette particule est utilisée avec le madi' pour réprimander quelqu'un à cause de sa négligence d'une action.
 هلاّ تَشكُوهُ إِلى المدير : Ne devrais-tu pas te plaindre à propos de lui au directeur? (Tu devrais)
 هَلاَّ شَكَوتَهُ إِلى المدير : N'aurais-tu pas dû te plaindre à propos de lui au directeur? (Tu aurais dû)

إِلاَّ
: « Sauf, excepté »
 اِفتَحِ النَّوَافِذَ إِلاّ الأَخِيرَةَ : Ouvre les fenêtres sauf la dernière.

غير
: « Sauf, excepté »
 نَجَحَ الطلاب غَير حامدٍ : Les étudiants ont passé sauf Hamid.

سِوَى
: « Sauf, excepté »    

عَدَا : « Sauf, excepté » 

ماعدَا
: « Sauf, excepté »
 اِختَبَرَ الطلابَ ماعدَا ثلاثةً : J'ai interrogé tous les étudiants sauf trois.

خَلاَ : « Sauf, excepté »

ماخَلاَ
: « Sauf, excepté »

حَاشَا : « Sauf, excepté »

أَليسَ كَذَلِك
: « N'est-ce pas? »
 أنت طالبٌ, أليس كَذلك : Tu es un étudiant, n'est-ce pas?

ما
/لا... ولا : « Ni... ni »
 ما عندي قلمٌ ولا كتابُ / ما في الثلاجةِ ماءٌ ولا عصيرٌ (De droite à gauche) Je n'ai ni crayon ni livre. Il
 n'y a ni eau ni jus dans le frigo.
Si deux verbes sont au négatif dans le madi, nous utilisons لا
 لا قرأَ ولا كتب / لا أَكَلَتُ ولا شًرِبتُ / فلا صَدَّقَ ولا صَلَّى (De droite à gauche) Je n'ai ni lu ni écrit. Je
 n'ai ni mangé ni bu. Il n'a ni cru ni prié.

لَمَّا
: « Pas encore »
 لَمَّا يَرجِع : Il n'est pas encore revenu.

قَطٌّ
: Particule d'emphase du négatif (avec les verbes du passé)
 ما رأيته قَطٌّ : Je ne l'ai pas du tout vu

أَبَدًا
: Particule d'emphase du négatif (avec les verbes du futur)
لن أكتُبَ إليهِ أبدا : Je ne vais jamais lui écrire

لَولاَ
: « N'eut été, (but for) »
Cela signifie que quelque chose ne s'est pas produit à cause de l'existence d'une autre chose. Le nom qui vient après est mubtada à quoi on a enlevé le khabar.
La 2e partie de la phrase est appelée jawab al-lawla. C'est une phrase verbale avec un verbe au madi.
 لولا الشمسُ لَهَلَكَتِ الأَرضُ : N'eut été le soleil, la terre aurait péri.
Un lam est préfixé à un jawab affirmatif. Un jawab négatif ne prend pas ce lam.
 لولا الاِختِبَار ما حضرت اليوم : N'eut été de l'examen aujourd'hui, je ne me serais pas présenté.
À la place du mubtada, il peut aussi avoir une phrase nominale avec أَنَّ
 لولا أَنَّ الجَوَّ الحَضَرتُ المُحَاضَرَةَ : N'eut été du fait que la température est chaude, je me serais
 présenté à la conférence.
 لولا أَنَّنِي مَرِيضٌ لَسَافَرتُ مَعَكَ : N'eut été le fait que je suis malade, j'aurais voyagé avec toi.
 لولا أَنَّكَ مُستَعجِلٌ لَدَعَوتُكَ إِلَى لبَيتِ : N'eut été le fait que tu es pressé, je t'aurais invité à ma
                                                                                 maison.
Cette particule est aussi utilisée pour exhorter à faire une action (mudari') et pour réprimander (madi')

لو
: « Si... »
Utilisée pour exprimer une condition non remplie dans le passé.
 لو اجتهدت لنجحت : Si tu avais travaillé fort, tu aurais passé.
La phrase est faite de deux parties.
La deuxième partie s'appelle jawab et elle prend un ل. Ce ل est omis si le jawab est négatif.
 لو عرفت أنك مريض ما تأخرت : Si j'avais su que tu étais malade

لا
: Particule du négatif (avec les verbes du présent)
 لا أفهم الفرنسيةَ : Je ne comprends pas le Français.
 لا أشرب القهوةَ : Je ne bois pas de café. (Habituellement)
 لا كتاب عندي : Je n'ai pas de livre avec moi. (I don't have any kind of book.)
Dans ce type de phrase, le ism et le khabar doivent être indéfini.
Son ism est mabni et a une terminaison en -a
 لا دَاعِيَ للخوفِ / لا إكراه في الدين / لا ريب فيه / لا إِله إلا الله (De droite à gauche) Il n'y a pas de
 raison d'avoir peur. Il n'y a pas de compulsion en religion. Il n'y a pas de doute dans cela. Il n'y a
 de dieu que Dieu.
 لا صلاة بعد الغَداة حتى تَطلُعَ الشَمسُ، ولا صلاة بعد العصر حتى تَغرُبِ الشمسُ : Il n'y a pas de salat
 après salat al-fajr jusqu'au lever du soleil et il n'y a pas de salat après salat 'asr jusqu'au coucher
 du soleil.
 لا بُدَّ مِنَ الاِختِبَارِ : Il doit faire le test (Il n'y a pas d'évasion pour le test)
Si le masdar mu'awwal est utilisé, مِن peut être omis
 لا بُدَّ أَن تَكتُبَ له : Tu dois lui écrire (Il n'y a pas d'évasion pour ''ne pas'' lui écrire)
 لا بُدَّ أَن نُسَافِرَ : Nous devons voyager (Il n'y a pas d'évasion pour ''ne pas'' voyager)

لَم
: Particule du négatif (avec les verbes du présent)
Le verbe change du présent au passé. La terminaison change au sukun.
 لَم يذهب

لَمَّا
: «Pas encore, pas maintenant »
Particule du négatif (avec les verbes du présent)
 لَمَّا أشربِ القهوةَ / ذهب أبي إلى مكةَ، ولَمَّا يرجع / لَمَّا يخرجوا (De droite à gauche) Je n'ai pas encore
 bu mon café. Mon père est allé à Makkah et n'est pas encore revenu.

ما
: Particule du négatif
Ce ما agit comme لَيسَ
 ما أنا بِغافلٍ عَمَا تعمَلُ : Je ne suis pas attentif à ce que tu fais.

ما
: Particule du négatif
 ما أكَلتُ شيئًا : Je n'ai rien mangé
Quand il est utilisé au présent, le verbe se réfère au passé
 ما أشرب القهوة : Je ne bois pas de café (En ce moment)

قَد
: Particule qui dénote la certitude, le doute/la possibilité ou la rareté/le manque
Il est préfixé au madi et au mudari'
a) Avec le madi, il dénote la certitude
     قَد دَخَلَ المدرس الفصل : Le professeur a déjà entré la classe.
     قَد فَاتَتكَ دُرُوس : Tu as déjà manqué plusieurs leçons.
b) Avec le mudari', il dénote une des choses suivantes :
    1. Le doute ou la possibilité
         قَد يَعُودُ المدير غدًا : Le directeur va peut-être revenir demain.
         قَد يَنزِلُ المَطَرُ اليَومَ : La pluie tombera peut-être aujourd'hui.
    2. La rareté ou le manque. Il a le sens de ''quelques fois'' (sometimes)
         قَد يَنجَحُ الطالب الكسلانُ : Un étudiant paresseux passe parfois (l'examen).
         قَد يَصدُقُ الكَذُوبُ : Un menteur dit parfois la vérité.
    3. La certitude
        وَقَد تَعلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ الله إِلَيكُم : Alors que tu sais certainement que je suis le Messager
                                                  d'Allah.

ما
: Particule d'exclamation Sous le modèle ما أَفعَلَ
 ما أجملَ هذه السيارةَ / ما أطيبك / ما أفقرها / ما أكثرَ النجومَ / ما أسهلَ هذه الدرسَ
 (De droite à gauche) Qu'elle est belle, cette voiture! Comme tu es bon! Comme elle est pauvre!
                             Comme les étoiles sont nombreuses!

أَفعِلْ بِهِ
: Particule d'exclamation Synonyme de ما أَفعَلَ
 أَكثِر بِالنُّجُومِ : Comme les étoiles sont nombreuses!              أَفقِر بِهِ : Comme il est pauvre!
 فَمَا أَصبَرَهُم على التَّارِ : Comme ils sont patients en endurant le feu! (How patiently they can endure
                                                                                           
fire!)  
 أَبصِر بِهِ وَأَسمِعِ : Comme il entend clairement et comme il entend bien! (How clearly he sees and
                       how keenly he hears!)
Dans la dernière phrase, le mot بِهِ a été enlevé pour éviter les répétitions.

إِذَا
: Particule pour exprimer la surprise
Par exemple, en entendant quelqu'un cogné, tu penses que c'est un vieil ami, alors que c'est la police! : خَرَجتُ فَإِذَا شُرطِيٌّ بِالبَابِ : Je suis sorti et, à ma surprise, il y avait la police à la porte.
Il est aussi utilisé dans le Quraan, quand Musa a lancé son bâton
 فَأَلقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعبَانٌ مُبِينَ / وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ : Il a alors lancé son bâton et, à
 leur surprise, c'était un serpent, et il a retiré sa main de sa poitrine et, à leur surprise, elle était
 blanche.
فَـ est souvent utilisé et préfixé à إِذَا
Le mubtada après le idha de surprise peut être indéfini
 دَخَلتَ الغُرفَةَ فَإِذَا حَيَّةٌ على السَّرِير : Je suis entré dans la chambre et, à ma surprise, il y avait un
 serpent sur le lit.

بَغتَة : « Soudain, de façon inattendue »

سَـ
: Particule pour exprimer le futur
 سَيذهب أبي إلى مكةَ غداً / سَأكتب لك رسالةً إن شاء الله : Mon père ira à Makka demain. Je t'écrirai
 une lettre incha Allah.
La particule سَـ n'est pas utilisée dans les phrases interrogatives.

لَن
: Particule négative du futur
 لن أذهب إلى الرياضِ غدًا : Je n'irai pas à Riyadh demain.
Quand le لن est utilisé, la particule سَـ est enlevée

لا يَنبَغِي
... أَن : « Ce n'est pas convenable/Ce n'est pas une chose à faire »   لا يَنبَغِي لك  : ...Pour toi 
 لا يَنبَغِي للطالبِ أَن يغيبَ / لا يَنبَغِي لك أن تقولَ هذا (De droite à gauche) Ce n'est pas convenable 
 pour un étudiant de s'absenter / Ce n'est pas convenable pour toi de dire cela.

هَل
/أَ : Particule de l'interrogatif
Le و précède هل
 وهل جاء المدير؟ : Et le directeur, est-il venu?
Mais أَ précède و
 أَوَلَم يَنظُرُوا في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ : Et n'ont-ils pas regardé dans le royaume des cieux et de la terre
 أَثُمَّ إِذَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ : Alors croirez vous en lui quand cela se produira? 
Dans les questions, si le أ est suivi de ال, le أ change en آ
 آلمدرس قال لك؟ / آليوم رأيته؟ Mais on dit : أهذا الطالب سألك؟

لاَ
: « Et non » Sens 2
Il est utilisé dans les phrases affirmatives ou dans une phrase qui contient un amr
 رَغبَةً في العِلم لا رهبَةً من الاِمتِحَانِ : Par amour pour la connaissance et non par peur de l'examen.
 خَرَجَ بلال لا حامد : Bilal est parti, mais non Hamid.
 اِسأَلِ المدير لا المدرس : Demande au directeur et non au professeur.
 كل التفاح لا الموز : Mange les pommes, et non les bananes. 

This free website was made using Yola.

No HTML skills required. Build your website in minutes.

Go to www.yola.com and sign up today!

Make a free website with Yola