Verbes Spéciaux

أَنَّ, أَن, إِنَّ

إِنَّ est utilisé après قَال et أَنَّ après d'autres verbes
 قال إنّي عبد الله : Certes, je suis un serviteur d'Allah.
 سَمِعتُ أنّ الامتِحَان غدًا : J'ai entendu que l'examen est demain.
 أظنّ أنّ الامتِحَان غدًا : Je pense que l'examen est demain.


أُرِيدُ أَن أَذهَبَ
: Je veux aller.            أُرِيدُ أَن تَأْكُلَ : Tu veux manger.
 ماذا تريد أن تشربَ؟ : Que veux-tu boire?
 نُريد أن نَجلِسَ أَمَامَكَ : Nous voulons nous asseoir devant vous.
 يُرِيدُ الطبيبُ يَرجعَ إلى بلده : Le docteur veut retourner dans son pays.

Ce que deviennent les terminaisons de verbes avec  أَن 

أَن أَذهَبُ

أَن نَذهَبَ

أَن تَذهَبَ

 أَن تَذهَبواْ

 أَن تَذهَبِي

أَن تَذهَبنَ

أَن يَذهَبَ

 أَن يَذهَبُواْ

أَن تَذهَبَ

أَن يَذهَبنَ



كَادَ/يَكَادُ

كَادَ/يَكَادُ : Être sur le point de
 كَادَ الوَلَدُ يَضحَكُ : Le garçon était sur le point de rire.
 يَكَادُ الجَرَسُ يَرِنُّ : La cloche est sur le point de sonner.

كَادَ
/يَكَادُ est suivi d'un nom et d'un verbe au présent


يُمكِنُ 

يُمكِنُ : C'est possible, il peut
 أيُمكِنُنِي أن أجلِسَ هُنَا : Est-ce possible pour moi de s'asseoir ici? / Puis-je m'asseoir ici?
 نَعم، يُمكِنُكَ أن تَجلِسَ : Oui, tu peux t'asseoir ici.
 لا يُمكِنُهُ أن يَجرُجَ الآنَ : Il ne peut pas sortir maintenant.


سَمَحَ/يَسمَحُ

سَمَحَ/يَسمَحُ : Permettre
 سَمَحَ لَهُ بِالخُرُوجِ : Il lui a permis de partir
 اِسمَح لِي بِالجُلُوسِ هُنَا : Permets-moi de m'asseoir là.
 لا أَسمَحُ لَكَ بِالدُّخُولِ : Je ne te permets pas d'entrer.


وَجَبَ/يَجِبُ

وَجَبَ/يَجِبُ : Être nécessaire, devoir
 يَجِبُ عَلَينَا أَن نَفهَمَ القُرآنَ : Nous devrions comprendre le Quraan.
 يَجِبُ عَلَيكَ أَن تَرجِعَ غدًا : Tu dois revenir demain.
 يَجِبُ عَلَيَّ أَن أذهبَ إلى الرياضِ اليومَ : Je dois aller à Riyadh demain.
 يَجِبُ عليهِ أن لا يَخرُجَ من الفصل : Il ne doit pas quitter la classe.

لا يَجِبُ
: N'est pas nécessaire
 لا يَجِبُ عَلَينَا أن نَحضُرَ هذا الدرس : Nous n'avons pas besoin d'assister à cette leçon.


ظَنَّ 

ظَنَّ : Penser que
Il prend deux objets à l'accusatif
 ظَنَنتُه دَفتَرِى : Je pensais que c'était mon carnet
 أَظَنَّ البابَ مُغلَقًا : Je pense que la porte est fermée
ظَنَّ peut être suivi de أَنَّ ou أَن
a) À l'affirmatif
     أَظُنُّ الاِمتِحَانَ قَرِيبًا: Je pense que l'examen est proche.
     وَلَكِن ظَنَنتُم أَنَّ الله لا يَعلَمُ كثيرًا مِمًا تَعمَلُون : Mais vous pensiez qu'Allah n'en sait pas tant de ce 
                                                           que vous faites.
b) Au négatif
     ما طَنَنتُ أَن يَرسُبَ أحمد : Je ne pense pas qu'Ahmad va couler.
     قَالَ ما أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هذه أَبَدًا : Il a dit ''Je ne pense pas que tout cela périra''.


مِاتَ

Ce verbe est en 2 groupes
1) Groupe i-a : مِاتَ/يَمَاتُ
    Avec un pronom نَ تَ تُ تِ, la 1e radicale a une kasra dans le passé
     مِتنَا . مِتُّ
2) Groupe a-u : مَاتَ/يَمُوتُ
    Avec un pronom نَ تَ تُ تِ, la 1e radicale a un dammah dans le passé
     مُتُّ . مُتنَا


تَعَالَ 

تَعَالَ : Viens!
Ce verbe est utilisé au amr. Au madi et au mudari, le verbe جَاءَ - يَجِيءُ ou أَتَى - يأتِي sont utilisés.
 جَاءَنِي بلال أمسِ : Bilal est venu me voir hier.           لا تأتِنِي غدًا : Ne viens pas demain
 تَعَالَوا يا إخوان : Venez frères!       تَعَالَي يا خديجة : Viens Khadija!     تَعَالَينَ يا أخوات : Venez sœurs!
 تَعَالَيا يا وَلَدانِ/يا بِنتَانِ : Venez les deux garçons! Venez les deux filles!
Le verbe تَعَالَ est utilisé au madi et mudari dans le sens de ''il s'est levé, il a augmenté, il s'est élevé''. Au amr, il veut seulement dire ''viens''.


أَتَى/يَأتِي

Le amr de أَتَى/يَأتِي est اِيتِ. Quand deux hamza se rencontre (le 1er a une voyelle et l'autre non), la 2e hamza est enlevée.
 آ - أَاْ  .   إِي - إِاْ   .   أُو - أُاْ 
Mais si le mot est précédé d'un autre mot, le premier hamza est enlevé, car il est hamzat al-wasl, et la 2e hamza revient.
 فَأتِ ,وَأتِ


هَاءَ 

هَاءَ : Prends
C'est un nom qui a la même fonction qu'un verbe. Il est amr.
Avec d'autres pronoms :
 هاؤُمُ الكتاب يا إخوان                     هاء الكتاب يا علي
 هاؤُنَّ الكتاب يا أخوات                      هاءِ الكتاب يا آمنة


أَعَطِي 

Le verbe أَعَطِي : Il a donné, est du bab af'ala. Le mudari' est يُعَطِي, le masdar est إِعطاءٌ,
le amr est
أَعطِ, le ism al-fa'il est مُعطٍ et le ism al-maf'ul est مُعطًى
Il doit prendre deux objets, l'un d'eux qui peut aussi être pronom.
 أَعطَيتُ بلال ساعة : J'ai donné une montre à Bilal.
 مَن أَعطَاكَهُ: Qui te l'a donné?        أَعطانِيهِ المدرس : Le professeur me l'a donné.


أَصبَحَ 

أَصبَحَ : Devenir... au matin
 أَصبَحَ حامد مريضا : Hamid est devenu malade le matin.
 أَصبَحتُ لشِيطًا: Je suis devenu actif au matin.
Il peut aussi dire ''il est devenu'' sans faire référence au temps.
 فَأَلَّفَ بَينَ قُلُوبُكُم فَأَصبَحتُم بِنِعمَتِهِ إِخوَانًا : Il a uni vos cœurs et vous êtes devenus des frères par Sa
                                                                               grâce.


أَمسَى 

أَمسَى : Devenir... dans la soirée/nuit
 أَمسَى الجَوُّ لَطِيفًا : Le soir, la température est devenue douce.


أُوشَكَ/يُوشِكُ

أُوشَكَ/يُوشِكُ : S'apprêter à
Il y a toujours un أَن + mudari' après le verbe
 يُوشِكُ الطُلابُ أَن يَرجِعُوا إِلَى بِلادِهم في الإِجَازة : Les étudiants sont sur le point de retourner vers
                                                              leur pays dans les vacances.
 أُوشِكُ أَن أَتَزَوجَ : Je suis sur le point de me marier.


رَأَى/أَرى

Il a deux significations (1) Voir (2) Penser, considérer, juger
Le raa de voir prend un objet seulement رَأَيتُ إِبرَاهِيمَ : J'ai vu Ibrahim
Le raa de penser prend deux objets أَرَى حامدا عالِما : Je pense que Hamid est un savant.
أَرى : Il a montré. (Bab af'ala)
رَأَى : Il a vu       يُرِي : Il voit       أَرِ : Regarde, montre
Le amr à la deuxième personne.
 أَرُنِي هذا الكتابَ يا إِخوَانُ                    أَرِنِي هذا الكتابَ يا علي
 أَرِينَنِي هذا الكتابَ يا أَخَوات                   أَرِينِي هذا الكتابَ يا مريم


دَرَى/أَدرَى

دَرَى : Il savait       أَدرَى : Il (lui) a fait savoir (Il l'a informé)


نحن

Le mot نحن a parfois besoin d'être spécifié
 نحن المسلمين/نحن التجار/نحن الطلاب
 نحن الهُنُودَ نَتَكَلَّمُ عِدَّةَ لُغاتٍ : Nous les indiens parlons un certain nombre de langues.
 نحن المسلمين لا نأكل لحم الخنزير : Nous les musulmans ne mangeons pas la viande de porc.
 نحن الطالبة المُتفوِّقِينَ حصانا على جوائرَ : Nous les étudiants remarquables avons reçu des prix.
 نحن وَرَثَةَ المُتَوَفَّى نُوافِقُ على ذلك : Nous les héritiers du mort sommes d'accord avec cela.


عَسَى

عَسَى : Espérer, craindre
 عَسَى الله أَن يَتُوبَ عَلَيهِم : Il est espéré qu'Allah les tournera au repentir.
 وَعَسَى أَن تَكرَهُوا شَيئًا وهو خير لكم : Il est craint que vous détestiez une chose alors qu'elle est
                                                     bien pour vous.
Il peut être utilisé comme verbe complet et incomplet
a) En verbe complet, il prend un ism et un khabar
     عَسَى الله أَن يَعفُوَ عَنهُم : Il est espéré qu'Allah les pardonnera.
    Le khabar doit être masdar mu'awwal (infinitif). Le ism peut aussi être un pronom.
     عَسَيتُ أَن أَتَزَوَّجَ هذا العامَ : J'espère que je me marierai cette année.
b) Un verbe complet est suivi du fa'il
     دَخَلَ المدرس
    Si عَسَى est utilisé comme verbe complet, il est suivi du masdar mu'awwal
     عَسَى أَن يَهدِيَنِ رَبِّي: Il est espéré que mon Seigneur me guidera.


جَعَلَ

Le verbe جَعَلَ a 4 significations
1) Causer, rendre, faire, devenir quelque chose. Il prend 2 objets.
    سَأَجَعَلَ هذه الغرفةَ دُكَّاناً : Je ferai de cette chambre un magasin.
    جَعَلَ الله الخَمرَ حَرَاماً : Allah a rendu l'alcool haram.
    وَجَعَلَ القَمَرَ فيهِنَّ نُوراً وَجَعَلَ الشَّمسَ سِرَاجًا : Et il a fait de la lune une lumière et du soleil une
                                                            lampe.
    ولو شاء ربُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً واحدةً : Et si ton Seigneur l'avait voulu, Il aurait fait de vous une 
                                                  communauté.

2) Penser, considérer. Il prend 2 objets.
     أَجَعَلتَنِي مُديراً : Penses-tu que je suis un directeur?
    وَجَعَلُوا المَلاَئِكَةَ الَّذِينَ هُم عِبَادُ الرحمنِ إِنَاثاً : Et ils ont fait des anges, qui sont des serviteurs d'Ar-
                                                        Rahman, des femelles.
3) Faire, créer. Il prend un objet.
    الحمد الله الّذي خَلَقَ السّمواتِ والأَرضَ وجَعَلَ الظُّلُمَاتِ والنُّورَ : Louanges à Allah qui a crée les cieux
                                                                     et la terre et a fait de la noirceur une lumière.
4) Commencer. Il a un ism et son khabar est une phrase verbale avec un verbe mudari'
    جَعَلَ حامدٌ يَضرِبُنِي : Hamid a commencé à me battre.


أُفِّ

أُفِّ est un verbe-nom qui veut dire ''je m'ennuie'' ou ''je suis irrité''


أليس كذلك

أليس كذلك : N'est-ce pas
 أنت طالب، أليس كذلك : Tu es un étudiant, n'est-ce pas?

This free website was made using Yola.

No HTML skills required. Build your website in minutes.

Go to www.yola.com and sign up today!

Make a free website with Yola