La théorie des verbes

Dhahaba/Yadh-habu


ذَهَبتُ : Je suis allé ''tu''

ذَهَبنَا : Nous sommes allés ''naa''

ذَهَبتَ : Tu es allé ''ta''

ذَهَبتِ : Tu es allée ''ti''

ذَهَبتُم : Vous êtes allés '' tum''

ذَهَبتُنَّ : Vous êtes allées ''tunna''

ذَهَبَ : Il est allé ''a''

ذَهَبُواْ : Ils sont allés ''uu''

ذَهَبَت : Elle est allée ''at''

ذَهَبنَ : Elles sont allées ''na''


أَذهَبُ : Je vais ''a...u''

نَذهَبُ : Nous allons ''na...u''

تَذهَبُ : Tu vas ''ta...u''

تَذهَبُونَ : Vous allez ''ta...uuna''

تَذهَبِينَ : Tu vas (f) ''ta...iina''

تَذهَبنَ : Vous allez (f) ''ta...na''

يَذهَبُ : Il va ''ya...u''

يَذهَبُونَ : Ils vont ''ya...uuna''

تَذهَبُ : Elle va ''ta...u''

يَذهَبنَ : Elles vont ''ya...na''



رأَيتِهِ : Tu l'as vu (f)

رأَيتُمُوه : Vous l'avez vu

غَسَلتُمُوهُم : Vous les avez lavés

قَتَلتُمُوهُنَّ : Vous les avez tuées

سَأَلتُمُوهَا : Vous lui avez demandée


*Il faut dire ''ذهب الطلاب'' et ne pas ajouter واْ à ذهب car la phrase signifierait alors ''ils les étudiants sont allés''
Mais il est possible de dire ''الطلاب ذهبوا'', c'est comme une phrase nominale.
C'est la même chose pour la 3e pers. fém. ''ذهبت البنات'' mais ''البنات ذهبن''

Si le fa'il est masculin (pour les humains), le verbe doit être au masculin. Même chose pour le féminin. دخل محمد / دخلت آمنة / خرجت البقرة (De droite à gauche) Muhammad est entré /
                                                              Amina est entrée / Les vaches sont sorties
Si le fa'il est le féminin d'une chose, il peut être au féminin ou au masculin.
 خرج السيارة OU خرجت السيارة


Laysa


لَستُ : Je ne suis pas ''tu''

لَسنَا : Nous ne sommes pas ''naa''

لَستَ : Tu n'es pas ''ta''

لَستِ : Tu n'es pas (f) ''ti''

لَستُم : Vous n'êtes pas ''tum''

لَستُنَّ : Vous n'êtes pas (f) ''tunna''

لَستُمَا : Vous (2) n'êtes pas ''tumaa''

لَيسَ : Il n'est pas ''sa''

لَيسُواْ : Ils ne sont pas ''suu''

لَيسَا : Ils (2) ne sont pas ''saa''

لَيسَت : Elle n'est pas (f) ''sat''

لَسنَ : Elles ne sont pas ''sna''

لَيسَتَا : Elles (2) ne sont pas ''saataa''


Il est suivi de
بِـ
 ليس البيت بجديد / ليست زينب بِمريضة (De droite à gauche) Cette maison n'est pas nouvelle /
                                                                                 Zaynab n'est pas malade
Sauf quand le mot après لَيسَ est une préposition : لست من الهند (Je ne suis pas de l'Inde)
Et on dit : ليس لي إخوة (J'ai des frères)


Kaana/Yaakuunu
كَانَ : Il était. Il est utilisé dans une phrase nominale
 بلال في الفصل : Bilal est dans la classe       كَانَ بلال في الفصل : Bilal était dans la classe
 القلم تحت الكتاب : Le crayon est en dessous du livre
 كَانَ القلم تحت الكتاب : Le crayon était en dessous du livre
 كَانَت زينب مريضةً : Zaynab était malade.

يَكُنْ، تَكُنْ، أكُنْ، نَكُنْ
, De ces quatres verbes majzum, formes de يَكُونُ, le نْ peut être omis et devenir يَكُ، تَكُ، أكُ، نَكُ
 ولم أكُ بغيّا : Et je n'étais pas une femme impudique.
 قَالُوا لم نك من المُصَلِّينَ : Ils ont dit ''Nous n'étions pas de ceux qui font la prière.''
 فإن يتوبوا يك خيرا لهم : Et s'ils se repentissent, ce serait meilleur pour eux.


La yazaalu
لا يَزَالُ : Il est encore
لا يَزَالُ بلال مريضا : Bilal est encore malade        لا تَزَالُ مريم طالبةً : Maryam est encore étudiante.


Racine d'un mot
Dans les verbes au passé, la 1e et la 3e radicale ont une fatha.
La 2e peut avoir une fatha ou une kasra : ذهب ,دخل ,خرج ,شرِب ,حفِظ ,فهِم

Il y a trois formes de verbes
(a) مَضي/Le madi'/Le passé         (b) مُضَارِع/Le mudari'/Le présent        (c) أَمر/Le amr/L'impératif
Au مُضَارِع une de ces quatre lettres ي ت أ ن est un préfixe du verbe : يَكتُبُ - كَتَبَ
Selon les voyelles de la seconde radicale les verbes sont classés en 6 groupes
Abwab des verbes mujarrad
1. Groupe a-u : يَكتُبُ - كَتَبَ / يَقتُلُ - قَتَلَ / يَسجُدُ - سَجَدَ
2. Groupe a-i : يَجلِسُ - جَلَسَ / يَضرِبُ - ضَرَبَ / يَغسِلُ - غَسَلَ
3. Groupe a-a : يَذهَبُ - ذَهَبَ / يَفتَحُ - فَتَحَ / يَقرَأُ - قَرَأَ
4. Groupe i-a : يَفهَمُ - فَهِمَ / يَشرَبُ - شَرِبَ / يَحفَظُ - حَفِظَ
5. Groupe u-u : يَقرُبُ - قَرُبُ
6. Groupe i-i : يَرِثُ - وَرِثَ


Le fa'il rubaa'i
C'est un verbe à 4 radicales
 بَسمَلَ : Il a dit bismillah        تَرجَمَ : Il a traduit         بَعثَرَ : Il a dispersé, éparpillé
Comme le verbe thulathi, le rubaa'i est aussi mujarrad ou mazid.
Le ruba'i mujarrad a seulement 4 radicales sans lettres extra.
Il a seulement un bab qui est فَعلَلَ
Le mudari' est يُفَعلِلُ/يُتَرجِمُ . Le préfixe du mudari' a une damma
Le masdar a le modèle تَرجَمَةٌ فَعلَلَةٌ : Traduction
Le ism al-fa'il (kasra) est مُتَرجِمٌ : Traducteur
Le ism al-maf'ul (fatha) كِتابٌ مُتَرجَمٌ : Un livre traduit.

Le ruba'i mazid a 3 abwab
a) تَرَعرَعَ : تَفَعلَلَ : Il a grandi / تَمَضمَضَ : Il a rincé sa bouche avec de l'eau
    Le mudari' est يَتَرَعرَعُ et le masdar est تَرَعرُعٌ
b) اِطمَأَنَّ : اِفعَلَلَّ : Il s'est senti rassuré / اِشمَأَزَّ : Il a détesté
    Le mudari' est يَطمَئِنُّ et le masdar est اِطَمِئنَانٌ
     ألا بذكر الله تَطمَئِنُّ القُلُوبُ : Voyez (Lo)! Avec le rappel d'Allah, les cœurs ont la paix.
c) اِفرَنقَعَ : اِفعَنلَلَ : Il est parti loin
    Le mudari' est يَفرَنقِعُ et le masdar est اِفرِنقَاعٌ
     اِفرَنقَعَ الناس : Les gens se sont dispersés


7 classifications de verbes
1) Salim : un verbe qui n'a pas ي و ء et qui n'a pas la 2e et 3e radicale pareil : سجد / دخل / كتب
2) Mahmuz : un verbe qui a ء comme radicale : قرأ / سأل / أكل (Lire / Questionner / Manger)
3) Muda'af : un verbe qui a deux mêmes radicales : شمّ / مرّ / حجّ (Sentir / Franchir / Faire Hajj)
   Au passé la 2e radicale perd sa voyelle quand le verbe se termine en sukun
   Elle garde la voyelle quand elle prend نَ تَ تُ تِ

حَجَجتُ

حَجَجنَا

حَجَجتَ

حَجَجتُم

حَجَجتِ

حَجَجتُنَّ

حَجَّ

حَجُّواْ

حَجَّت

حَجَجنَ

    Au présent la 2e radicale perd sa voyelle quand deux lettres se répètent : تَحُجُّ - يحُجُّ
   Elle est gardée quand il y a نَ تَ تُ تِ

أَحُجُّ

نَحُجُّ

تَحُجُّ

تَحُجُّونَ

تَحُجِّينَ

تَحجُجنَ

يحُجُّ

يَحُجُّونَ

تَحُجُّ

يَحجُجنَ

   Si le verbe est du groupe i-a comme شَمَّ et مَسَّ, le kasra de la 2e radicale apparaît quand le
   verbe a 
شَمَّ / شَمِمتَ / يَشَمُّ : نَ تَ تُ تِ

4) 
Mithal : un verbe qui a ي ou و comme 1e radicale : يَئِسَ / وضع / وقف / وزن
     (De droite à gauche) Désespérer / Placer / Arrêter / Peser
    La 1e radicale وَ est omise au présent : وَزَنَ - يَزِنُ / وَقَفَ - يَقِفُ / وَجَدَ - يَجِدُ / وَضَعَ - يَضَعَ

5) 
Ajwaf : un verbe qui a ي ou و comme 2e radicale
     قَالَ يَقُولُ زَارَ يَزُورُ بَاعَ يَبِيعُ سَارَ يَسِيرُ نَامَ يَنَامُ خَافَ يَخَفُ
     (De droite à gauche) Il disait - Il dit / Il visitait - Il visite / Il a vendu - Il vend / Il a voyagé - 
                                  Il voyage / Il a dormi - Il dort / Il a craint - Il craint
    Si ce type de verbe au passé est du groupe a-u, la 1e radicale prend dammah sauf pour la 3e
    masc. et fém. sing. et la 3e masc. plur.

قُلتُ, نَمتُ, خَفتُ

قُلنَا, نَمنَا, خَفنَا

قُلتَ, نَمتَ, خَفتَ

قُلتُم, نَمتُم, خَفتُم

قُلتِ, نَمتِ, خَفتِ

قُلتُنَّ, نَمتُنَّ, خَفتُنَّ

قَالَ, نَامَ, خَافَ

قَالُواْ, نَامُواْ, خَافُواْ

قَالَت, نَامَت, خَافَت

قُلنَ, نَمنَ, خَفنَ

    Si ce type de verbe est du groupe a-i ou i-a, la 1e radicale prend kasra
     سِرنَ - سِرتَ - سِرتُنَّ - سِرنَا
    
Pour le présent, la seconde radicale est enlevée pour les verbes finissant par
نَ تَ تُ تِ
     يَنَمنَ, تَنَمنَ / يَقُلنَ, تَقُلنَ
    Au présent avec sukun, la 2e radicale est enlevée dans les 4 formes
     يَفعَلُ : لَم يَقُل - لَم يَسِر - لَم يَنَم
     تَفعَلُ : لَم تَقُل - لَم تَسِر - لَم تَنَم
     أَفعَلُ : لَم أَقُلُ - لَم أَسِر - لَم أَنَم
     نَفعَلُ : لَم نقُل - لَم نَسِر - لَم نَنَم
     Dans قَالَ, le و est enlevé car le ل a une sukun. Dans سَارَ le ي est enlevé car le ر a une sukun.
     Dans نَامَ le ا est enlevé car le م a une sukun.
    À l'impératif, la 2e radicale est enlevée pour les pronoms qui ont نَ تَ تُ تِ
     قُل - قُولُو - قُولِي - قُلنَ / سِر - سِيرُواْ - سِيرِي - سِرنَ / نَم - نَامُواْ - نَامِي - نَمنَ

6) 
Naqis : un verbe qui a ي ou و comme 3e radicale : نَسِي - يَنسَى / بَكَى - يَبكِى / دَعا - يَدعُو
     (De droite à gauche) Il a oublié - Il oublie / Il a pleuré - Il pleure / Il a appelé - Il appelle
    Au passé, le و et ي deviennent ا en prononciation ( و= ا et ي= ى)
    La 3e radicale est enlevée au pronom de la 3e fém. sing.
    Le ي n'est pas enlevé si la 2e radicale a kasra. La 3e radicale reste pour les pronoms نَ تَ تُ تِ

دَعُوتُ / بَكَيتُ نَسِيتُ

دَعُونَا بَكَينَا نَسِينَا

دَعُوتَ بَكَيتَ نَسِيتَ

دَعُوتُم بَكَيتُم سِيتُم

دَعُوتِ بَكَيتِ نَسِيتِ

دَعُوتُنَّ بَكَيتُنَّ / سِيتُنَّ

دَعَا / بَكَى / نَسِيَ

دَعَوا / بَكَوا / نَسُوا

دَعَت / بَكَت / نَسِيَت

دَعُونَ بَكَينَ نَسِينَ

     Dans نَسُوا la 2e radicale a un dammah qui a été changé en kasra, car un kasra ne peut être
    suivie d'un
و
    Au présent

أَدعُو

نَدعُو


أَرَى

نَرَى

تَدعُو

تَدعُونَ

تَدعِينَ

تَدعُونَ


تَرَى

تَرَونَ

تَرَينَ

تَرَينَ

يَدعُو

يَدعُونَ

تَدعُو

يَدعُونَ


يَرَى

يَرَونَ

تَرَى

يَرَينَ


7) 
Lafif : un verbe qui a ي ou و dans plus d'une radicale
    a) Lafif maqrun : ي ou و comme 2e et 3e radicale (كوى)
    b) Lafif mafruq : ي ou و comme 1e et 3e radicale (وعى . وقى)


Les modes de verbe et leurs terminaisons
1) Le madi et le amr sont mabni (ils ne changent pas). Le mudari est mu'rab (il change pour
    indiquer sa fonction dans la phrase).
    Le mudari a aussi 3 terminaisons, qui sont le marfu', le mansub et le majzum.
    Le mudari est mabni quand il y a le pronom de la 2e et de la 3e pers. fém. plur.
     الأخَوات يَكتُبنَ : Les sœurs écrivent . ماذا تَكتُبنَ يا أخوات؟ : Qu'écrivez-vous mes sœurs?
    4 temps ont une terminaison en -u au marfu', -a au mansub et sukun au majzum
     Marfu يكتبُ ,تكتبُ ,أكتبُ ,نكتبُ
     Mansub لن يكتبَ ,لن تكتبَ ,لن أكتبَ ,لن نكتبَ
     Majzum لم يكتبْ ,لم تكتبْ ,لم أكتبْ ,لم نكتبْ
    5 temps ont une terminaison en ن au marfu'. Le ن est enlevé dans les terminaisons du mansub
    et du majzum.
     Marfu' يكتبَان ,تكتبان ,يكتُبُون ,تكتُبُون ,تكتبين
     Mansub لن يكتبا ,لن تكتبا ,لن يكتُبُوا ,لن تكتُبُوا ,لن تكتبِي
     Majzum لم يكتبا ,لم تكتبا ,لم يكتُبُوا ,لم تكتُبُوا ,لم تكتبِي

2) Dans les verbes naqis, la terminaison du majzum est l'omission de la 3e radicale 
     لم ينس - ينسى / لم يبك - يبكي / لم يتل - يتلو
     (De droite à gauche) Il n'oublie pas - Il oublie / Il ne pleure pas - Il pleure / Il ne récite pas -
                                 Il récite


Les terminaisons latentes
a) Dans les verbes naqis, les terminaisons suivantes sont latentes
    -Le nominatif dans les terminaisons de verbes en  ي ,و  ,ى
      أمشِي : Je marche        أتلُو : Je récite         أنسَى : J'oublie
    -Le nasb (إذن، كَي، لن، أن) avec les verbes à terminaison en alif
      أريد أن أنسَ : Je veux oublier
     Mais la terminaison apparaît dans les verbes finissant en ya, waw
      أريد أن أمشِيَ : Je veux marcher            أريد أن أتلُوَ : Je veux réciter
b) Le jazm (لم، أن...) dans un verbe muda'af
     لم أحجَّ : Je n'ai pas fait le hajj


Le Passé
Il est aussi utilisé pour exprimer un souhait
 رحمه الله / غفر الله له / شفاه الله
Le passé dans ce sens est rendu au sens négatif par la particule لا
 لا أراك الله مكروهًا : Qu'Allah ne te montre rien de déplaisant.


Le nawasib du mudari'
Les particles qui changent le mudari' au mansub sont appelés nawasib al-fa'il al-mudari'.
a) أَن : Il dénote le futur
     والله يريد أن يتوب عليكم : Et Allah veut que vous vous repentez.
b) لَن : Il dénote le futur
     قَالَ إِنَّكَ لَن تَستَطِيعَ مَعِيَ صَبراً : Il a dit ''Certes tu ne seras pas capable d'être patient avec moi''.
c) كَي : Il dénote le futur
     كَي نُسَبِّحَكَ كَثِيراً : Pour que nous Te glorifions beaucoup.
d) إِذَن : Il dénote le futur
     سَأَزُورُكَ غَداً إِن شَاءَ الله : Je te visiterai demain incha Allah.
     إِذَن أَنتَظِرَكَ : Dans ce cas, je t'attendrai.


Le Futur
Il se construit par سَـ + يَذهَبُ
 سَيَذهَبُ أَبي إلى مكة غدًا : Mon père ira à Makka demain.
سَـ n'est pas utilisé dans les questions
 مَتَى تَذهَبُ إلى الهند؟ : Quand iras-tu en Inde?


L'Impératif
Il est formé du mudari' de la 2e pers. en enlevant le تَ initial et le ''u'' final : تَكتُبُ - كتُب
On ajoute un hamzat al-wasl au préfixe, car un mot arabe ne peut débuter par sukun
 كتُب - اُكتُب
 تَجلِسُ اِجلِس / تَفتَحُ اِفتَح (Tu t'asseoies - Assis-toi / Tu ouvres - Ouvre)
Si le verbe est précédé d'un mot, on ne prononce pas le hamzat al-wasl
Exceptions : تَأْكُلُ - كُل / تَأْخُذُ - خُذ / تَزِنُ - زِنْ / يَضَعَ - ضَع
                   
(De droite à gauche) Tu manges - Mange / Tu prends - Prends / Tu sonnes - Sonne
                                             Tu mets - Mets

اُكتُب : Écris ''Ø''

اُكتُبُواْ : Écrivez ''uu''

اُكتُبِي : Écris (f) ''ii''

اُكتُبنَ : Écrivez (f) ''na''


Le lam du amr. Pour demander ou commander une action à la 3e pers., la forme
لِيَكتُب est utilisé. Elle veut dire ''laissez-le écrire'' ou ''il doit écrire''.
 لِيَكتُب كلّ طالبٍ اسمَهَ في هذه الورقةِ : Chaque étudiant doit écrire son nom sur ce papier.
 لِتَجلِس كلّ طالبةٍ في مكاتِها : Chaque étudiantes doivent s'asseoir à sa place.
C'est aussi utilisé avec la 1e pers. plur. : لِنَأكُل : Nous devons manger.
Il est utilisé avec le mudari' majzum.
 لِيَكتُبْ ,لِيَكتُبَا ,لِيَكتُبُوا / لِتَكتُبْ ,لِتَكتُبَا ,لِيَكتُبنَ / لأكتُبْ ,لِنَكتُبْ
Le lam du amr est une kasra, mais elle prend un sukun après و ,فـ ,ثُمَّ
 لِيَجلِسْ كُلُّ طالبٍ ولْيكتُبْ : Chaque étudiant doit s'asseoir et écrire.   فَلْنَخرُجْ : Nous devons sortir.
 لِنَقرَأ قليلاً ثُمَّ لْنَنَمْ : Lisons un peu puis dormons.
 لا يخرج أحد من الفصل : Personne ne doit quitter la classe.

Le nafiya et le nahiya
 لا تدخلُ سيارة الأجرة الجامعة : Un taxi n'entre pas l'université.
 لا تدخلْ سيارة الأجرة الجامعة : Un taxi ne doit pas entrer l'université.
 Le لا de la 1e phrase est le nafiya et le لا de la 2e phrase est le nahiya. Le verbe après le nafiha
 est marfu' et après le nahiya il est majzum.

Un mudari' est précédé par un amr ou un nahy (amr négatif) est majzum.
 اِقرَأهُ مرّةً أخرى تفهمه : Lis-le encore et tu le comprendras.
 لا تكسلْ تنجح : Ne sois pas paresseux et tu passeras.


Le Négatif
Pour mettre un verbe du passé au négatif, on met ما
ما ذهبت إلى السوق / ما خرج الإمام من المسجد / دخل بلال ولكنه ما جلس / ما أكلتُ شيئًا
(De droite à gauche) Je ne suis pas allé au marché / L'imam n'est pas sorti de la masjid 
                            Bilal est entré, mais il ne s'est pas assis / Je n'ai rien mangé

قَطٌّ
est utilisé pour l'emphase au passé et au négatif : ما رأيتُهُ قط : Je ne l'ai jamais vu
Pour mettre un verbe du présent au négatif, on met لا
لا أَفهَمُ الفَرَنسِيَّة / لا أَشرَبُ القَهوَة (De droite à gauche) Je ne comprends pas le Français.
                                                                        Je ne bois pas de café.

لَم
est utilisé avec un verbe du présent. Il change deux choses :
1) Le présent change au passé en signification
2) La terminaison du présent va du ''u'' au sukun : يَذهَبُ - لَم يَذهَب
    La dammah de la 3e radicale est enlevée dans les formes suivantes :
     أَذهَبُ - لَم أَذهَب / نَذهَبُ - لَم نَذهَب / تَذهَبُ - لَم تَذهَب / يَذهَبُ - لَم يَذهَب
Le ن est enlevé dans les formes suivantes après لَم
 تَذهَبِينَ - لَم تَذهَبِي / تَذهَبُونَ - لَم تَذهَبُواْ / يَذهَبُونَ - لَم يَذهَبُواْ
يَذهَبنَ et تَذهَبنَ gardent la même forme après لَم
 لَم أَفهَمً هذا الدرسَ : Je n'ai pas compris cette leçon
 لا، لم يَحضُرُواْ : Non, ils n'ont pas assisté
 الطالبات لم يذهبن إلى المكتبة : Les étudiantes ne sont pas allées à la bibliothèque

لَمَّا
est utilisé avec un verbe du présent. Il agit comme لَم.
لَمَّا : Pas encore, pas maintenant
 لَمَّا أَشرَبِ القهوة : Je n'ai pas encore bu le café.
 ذَهَبَ أبي إلى مكة، ولمَّا يَرجِع : Mon père est allé à Makkah et n'est pas encore revenu.
 لَمَّا يَخرُجُواْ : Ils ne sont pas encore sortis.

À l'impératif
لا تَذهَب : Ne va pas         لا تَكتُب : N'écris pas         لا تَجلِس : Ne t'assoie pas
لا تَخرُج : Ne sors pas        لا تَعبُدُ : N'adore pas

لا تَذهَب : Ne va pas ''ta... Ø''

لا تَذهَبُواْ : N'allez pas ''ta...uu''

لا تَذهَبِي : Ne va pas (f) ''ta...ii''

لا تَذهَبنَ : N'allez pas (f) ''ta...na''


Pour mettre un verbe du futur au négatif, on met
لَن. On enlève سَـ
 لَن أَذهَبَ إِلى الرّياض غدًا : Je n'irai pas à Riyadh demain.

Le
ن est enlevé de تَذهَبِينَ ,تَذهَبُونَ , يَذهَبُونَ quand لَن est utilisé. يَذهَبنَ et تَذهَبنَ gardent la même forme
 يا آمنة! أَلَن تَذهَبِي إلى الطائف في عطلة الصيف؟ : O Amina! N'iras-tu pas à Taif pendant les
   vacances d'été?
 يا أخوات! ألن تَدرُسنَ اللغة التُركِية في العام المقبل؟ : O sœurs! N'étudierez-vous pas le Turc l'an
   prochain?

أبدًا
est utilisé pour l'emphase au futur et au négatif
 لن أَشربَ الخمر أبدًا : Je ne boirai jamais de vin
 إِنَّ لُغَتَكَ صَعبَة جدًا. لن أَدرُسَها أَبدًا : Ta langue est très difficile. Je ne l'étudierai jamais.

Différence entre
ما et لا
 ما أشرب القهوة : Je ne bois pas de café (En ce moment)
 لا أشرب القهوة : Je ne bois pas de café (Habituellement)

Voir le document sur les particules pour davantage de règles du négatif


Le temps des verbes du jawab ash-shart
a) Les deux peuvent être mudari'
     وإن تعودوا نعد : Et si vous revenez (à l'attaque), Nous reviendrons aussi.
b) Les deux peuvent être madi, mais la signification est au futur.
     وإن عدتم عدنا : Et si tu reviens, Nous reviendrons aussi.
c) Le premier peut être madi et le deuxième mudari'
     من كان يريد حرث الآخرة نزد له في حرثه : Quiconque désire le labour de l'au-delà, Nous lui
                                                          augmentons sa récolte.
d) Le premier peut-être mudari' et le second madi.
     من بقم ليلة القدر إمانًا واحتسِابًا غفر له ما تقدم من ذنبه : Quiconque se lève pour offrir la prière
     de la Nuit du Destin avec la croyance et l'espérance d'une récompense, ses péchés passés lui
     seront pardonnés.

Quand le jawab prend
فَـ
1) S'il est un verbe jamid (verbe qui n'a pas de amr ni de mudari' comme ليس et عسى)
     غشّنا فليس منّا : Quiconque nous trompe n'est pas des nôtres.
2) Si le verbe jawab est précédé par قَد
     ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزًا عظيمًا : Quiconque obéit Allah et Ses messages a atteint le
                                                         grand succès.
3) Si le verbe au jawab est précédé par le ما négatif
     مهما تكن الظروف فما أكذب : Qu'importe les circonstances, je ne mens pas.
4) Si le verbe au jawab est précédé par لن
     من لبس الحرير في الدنيا فلن يلبسه في الآخرة : Quiconque porte de la soie dans ce monde n'en
     portera pas dans l'au-delà.
5) Si le verbe au jawab est précédé par سَـ
    إن تسافر فسأسافر : Si tu voyages, je voyagerai (aussi).
6) Si le verbe au jawab est précédé par سَوفَ
    وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء : Et si vous craignez la pauvreté, Allah vous
    enrichira, s'Il veut, de sa générosité.
7) Si le verbe au jawab est précédé par كَأَنَّما (comme si)
     إنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد فكأنما قتل الناس جميعا : Quiconque tue un être humain pour
     autre chose que le meurtre ou la corruption sur terre, c'est comme s'il 
avait tué l'humanité.


Le duel
Au passé : Hum ذَهَبَا          Hunna ذَهَبَتَا
               Antum ذَهَبتُمَا     Antunna ذَهَبتُمَا
Au présent : Hum : يَذْهَبَانِ         Hunna : تَذْهَبَانِ
                 Antum : تَذْهَبَانِ       Antunna : تَذْهَبَانِ


Le passif
Le sujet devient l'objet et l'objet devient sujet
Actif : قتل الجندي الجاسوس : Le soldat a tué l'espion.
Passif : قُتِلَ الجَاسُوس من الجُندِي : Le soldat est tué par l'espion.

Pour les verbes salim
Pour le madi, la 1e radicale prend dammah et la 2e prend kasra. : قَتَلَ - قُتِلَ
Si la 2e radicale a une kasra, elle reste : شَرِب - شُرِبَ / سَمِعَ - سُمِعَ
Pour le mudari, la 1e lettre (أ،ت،ي،ن) a une damma et la 2e radicale a une fatha. : يَقتُلُ - يُقتَلُ
Si la 2e radicale a une fatha, elle reste : يَفتَحُ - يُفتَحُ / يَقرَأُ - يُقرَأُ
Si le waw est la 1e radicale, elle est omise au mudari, mais restaurée au passif
 يَجِدُ - يُوجَدُ / يَلِدُ - يُولَدُ (De droite à gauche) Il a trouvé - Il trouve / Il est né - Il nait
 في أيُّ عامٍ وُلِدَت؟ : En quelle année es-tu né?
 يُقتَلُ آلاف من الناس في الحروب : Des milliers de personnes sont tuées dans les guerres.
 لا يُوجَدُ هذا الكتاب في المكتبات : Ce livre est introuvable dans les librairies.

Si le nom est féminin, le verbe doit être féminin
 عمّ سُئِلَت آمننة؟ : Sur quoi Amina a-t-elle été questionnée?
 تُقرَأُ سورة الفاتحة في كلّ ركعة : Surah al-Fatiha est lue dans chaque raka'a

Si l'objet est un pronom, son cas est comme suit :
قُتلُوا - قَتَلَهُم المُجرِمُون : Ils ont été tués (Les criminels ont été tués)
سُئِاتُ - سَأَلَنِي المدير : J'ai été demandé (J'ai été demandé par le directeur)

Pour les verbes ajwaf
Madi قِيلَ - قَالَ : Il a été dit بِيعَ - بَاعَ : Il a été vendu زِيدَ - زَادَ : Il a été ajouté, augmenté
Mudari يُقَالُ يَقُولُ : Il est dit يُبَاعُ - يَبيعُ : Il est vendu يُزَادُ - يَزِيدُ : Il est ajouté, augmenté
 يَقَالُ إِنَّ هذه الأرضَ بِيعَت بِمَليُونِ ريال : Il est dit que cette terre a été vendue à 1 million de Riyals.  
 هُنَا تُبَاعُ الصُّحُفُ والمَجَلاَّتُ : Là-bas, magasines et journaux sont vendus.

Les verbes irréguliers au passif


Actif

Passif

V. avec أ ou ء
1e radicale
2e radicale
3e radicale


أَمَرَ/يَأمُر : Commander
سَأَلَ/يَسأَل : Demander
قَرَأَ/يَقرَأ : Lire


أُمِرَ/يُؤمَر : Être commandé
سُئِلَ/يُسأَل : Être demandé
قُرِئَ/يُقرَأ : Être lu

V. avec ا و ou ي
1e radicale
2e radicale
3e radicale


وَجِدَ/يَجِد : Trouver
قَالَ/يَقُول : Dire
رَمَى/يَرمِي : Lancer


وُجِدَ/يُوجَد : Être trouvé
قِيلَ/يُقَال : Être dit
رُمِيَ/يُرمَى : Être lancé

V. doublés

عَدَّ/يَعُدُّ : Compter

عُدَّ/يُعَدُّ : Être compté


Note : La voyelle du milieu au passif réapparaît dans un verbe doublé si la 2e et 3e
radicale sont écrits séparément,
عُدِدتُ : J'étais compté



Passif passé

Passif présent

Formes
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
X


كُسِّرَ : Était fracassé
عُومِلَ : Était traité
أَعلِمَ : Était informé
تُوَقِّعَ : S'était attendu à
تُحُودِثَ : Était discuté

اُحتُرِمَ : Était respecté
اُستُخرِجَ : Était extrait


يُكَسِّر : Est fracassé
يُعَامَلُ : Est traité
يُعلَم : Est informé
يُتَوَقَّع : S'est attendu à
يُتَحَادَث : Est discuté

يُحتَرَم : Est respecté
يُستَخرَج : Est extrait



Verbes transitifs et intransitifs
Un verbe transitif a besoin d'un sujet qui fait l'action et un objet qui est affecté par l'action
 قَتَلَ الجَندِي الجاسُوسَ : Le soldat a tué l'espion
 بَنَى إِبرَاهِيمُ عَلَيهِ السَّلاَمُ الكَعَبَةَ : Ibrahim 'alayhi salam a construit la ka'aba.
Un verbe intransitif a seulement besoin d'un sujet qui fait l'action. L'action est confinée au sujet et n'affecte pas les autres.
 فَرحَ المدرس : Le professeur était heureux        خرج الطلاب : Les étudiants sont sortis
Le sujet de certains verbes affectent d'autres, mais pas directement. Ils le font à l'aide de prépositions. (I looked at him ''Je l'ai regardé''/I believe in God ''Je crois en Dieu'')
 غَضِبَ المدرو على الطالِبِ الكَسلانِ : Le professeur s'est fâché sur l'étudiant paresseux.
 ذَهَبَ بِالمَرِيضِ إِلَى المُستَشفَى : Je suis allé avec le patient à l'hôpital.
 نَظَرتُ إِلَى الجَبَلِ : J'ai regardé vers la montagne.
 فَمَن رَغِبَ عَن سُنَّتِي فَلَيسَ مِنِّي : Quiconque n'aime pas ma sunna n'est pas de moi.
 لا أَرغَبُ في السَّفَرِ هذا الأُسبُوعَ : Je n'aime pas voyager cette semaine.

Comment rendre un verbe intransitif, transitif?
Il y a beaucoup de verbe en arabe qui ont une version transitive et intransitive.
Un verbe intransitif peut être transitif en le changeant à
a) Bab نَزَلَ : فَعَّلَ : Il est descendu (he got down)       أَنزَلَ : Il a fait descendre (he brought down)
     نَزَلتُ من السيارة، ثمَّ نَزَّلتُ الطِفلَ : Je suis descendue de l'auto, puis j'ai déposé l'enfant.
    Ce processus de changement de verbe intransitif en verbe transitif en doublant la 2e
    radicale est appelée le doublement.
b) Bab جَلَسَ : أَفعَلَ : Il s'est assis (he sat)            أَجلَسَ : Il a assis (he seated)
     جَلَستُ في الصَّفُ الأَوَّلِ، وَ أَجلَستُ الطِفلَ بِجَانِبِي : Je me suis assis dans la première rangée et
                                                                       j'ai assis l'enfant avec moi.

Certains verbes peuvent être changés à ces deux abwab (
أَنزَلَ، نَزَّلّ، نَزَلَ)
La majorité des verbes peuvent être changés à ces formes.
Si un verbe transitif est transféré à l'un de ces deux abwab, il devient doublement transitif et prend deux objets.
 دَرَستُ اللغَةَ العَرَبِيَّةَ : J'ai étudié l'Arabe. (دَرَستُ a un objet)
 دَرَّستُكَ اللغةَ العَرَبِيَّةَ : Je t'ai enseigné la langue arabe.
 سَمِعَ المدرس القرآن : Le professeur a écouté le Quran.
 أَسمَعَ الطُلابُ المدرسَ القرآنُ : Les étudiants ont fait entendre le Quran au professeur.
Si le verbe est transitif avec 1 objet, il devient doublement transitif avec 2 objets : دَرَسَ - دَرَّسَ
Ce bab signifie une extension ou action intensive
a) Une action extensive est une action faite à large échelle ou répétée
     قَتَّلَ المُجرِمُ أَهل القَرِيَةِ : Le criminel a massacré les gens du village.
     جَوَّلتُ في مَشَارِقِ الأَرضِ وَمَغَارِبِهَا : J'ai voyagé beaucoup dans le monde.
     فَتَّحتُ أَبوَابَ ال فُصُولِ : J'ai ouvert les portes de la classe.
     عَدَّدَ الرَجل مالَهُ : L'homme comptait son argent à répétition.
b) Une action intensive est une action faite minutieusement et avec grande force
     كَسَّرتُ الكُوبَ : J'ai fracassé le verre.    قَطَّعتُ الجَبلَ : J'ai coupé la corde en pièces.
L'action extensive affecte un grand nombre d'objts ou un objet un nombre de fois.
L'action intensive affecte un objet une fois, mais avec grande force.


Le verbe muda''af
Dans toutes les formes du mudari' sauf 2, la 2e radicale perd sa voyelle et est assimilée à la 3e radicale
 يَحُجُّ - يَحُجَّ - يَحُجُّونَ/تَحُجُّ - تَحُجَّانِ - يَحجُجنَ/تَحُجُّ - تَحُجَّانِ - تَحُجُّونَ/تَحُجِّينَ - تَحُجَّانِ تَحجُجن/أَحُجُّ - نَحُجُّ
Les deux formes surlignées n'ont pas l'assimilation (idgham) parce qu'ils sont rattachés à des pronoms mutaharrik (avec voyelle)
Au mudari' majzum ces formes يَحُجُّ ,تَحُجُّ ,أَحُجُّ ,نَحُجُّ ont deux possibilités
Un avec idgham et l'un sans idgham
 لم يَحُجَّ - لم يَحجُجْ/لم تَحجُج - لم تَحُجَّ/لم أَحجُجْ - لم أَحُجَّ/لم نَحجُجْ - لم نَحُجَّ
 Le amr de la 2e masc sing a aussi cette possibilité : اُحجُجْ - حُجَّ
 Le amr de la 2e fém plur est déjà sans idgham : اُحجُجنَ
 Il ne peut pas avoir de idgham car il est déjà rattaché à un pronom mutaharrik.


Le nun de l'emphase
والله لأَنشُرَنَّ الإِسلامَ في بَلَدِي : Par Allah, je vais propager l'Islam dans mon pays. 
Ce nun est de deux types :
a) Un avec double اُخرُجَنَّ : ن : Sors! (Get out!)
b) Un avec un اُخرُجَنْ : ن           Il est moins fréquent.
Ce nun signifie l'emphase, il est seulement utilisé avec le mudari' et le amr, et non le madi'

Comment suffixer ce 
ن ?
a) Le mudari' marfu
    1) Dans les 4 formes يَكتُبُ ,تَكتُبُ ,أَكتُبُ ,نَكتُبُ, la damma finale est remplacée par la fatha
         
يَكتُبُ devient يَكتُبَنَّ
        Le même processus est utilisé avec تَكتُبُ ,أَكتُبُ ,نَكتُبُ
    2) Dans les 3 formes suivantes, le  ن final avec le  و  ou ي  sont omis
         يَكتُبُنَّ - يكتُبُونَ / يَكتُبُونَ ,تَكتُبُونَ ,تَكتُبِينَ
        La différence entre le singulier يَكتُبَنَّ et le pluriel يَكتُبُنَّ
        La 2e personne sing fém تَكتُبِينَ devient تَكتُبِنَّ
    3) Dans les deux formes au duel يَكتُبَانِ - تَكتُبَانِ le ن final est omis, mais le alif est retenu. Le ن
        
prend kasra à la place de fatha. 
         Le résultat est يَكتُبَانِّ - تَكتُبَانِّ
    4) Dans les deux formes féminines pluriels تَكتُبنَ et يَكتُبنَ, le ن final est gardé et  انِّ  est ajouté.
        Le
ن prend aussi kasra dans ces formes au pluriel.
        Le résultat est يَكتُبنَانِّ - تَكتُبنَانِّ
b) Le mudari' majzum
    La procédure est la même que dans le mudari' marfu' sauf que le ن dans les 5 formes est déjà
    omis au mudari' majzum. Voici des exemples
     لا تجلِسَنَّ في هذا الكُرسيّ فَإِنَّهُ مَكسُورٌ : Ne t'assoie pas dans cette chaise car elle est brisée.
                                                          (masc sing)
     لا تَخرُجُنَّ مِن الفصلِ قبلَ الساعةِ الواحدَةِ : Ne quittez pas cette classe avant 1h. (masc plur)
     لا تَغسِلِنَّ ثوبَكِ بهذا الصابُونَ : Ne lave pas tes vêtements avec ce savon (fém sing)
     لا تَشرَبنَانِّ هذا المَاءَ : Ne buvez pas cette eau (fém plur) 
     Dans les verbes naqis, la 3e radicale omise est restaurée avant le suffixe du ن
     (لا تَمشِيَنَّ (لا تَمشِ) / لا تَعُوَنَّ (لا تَدعُ) / لا تَنسَيَنَّ (لا تَنسَ
c) Au amr, le processus est essentiellement le même
    اُكتُبُنَّ - اُكتُبُوا / اُكتُبَانِّ - اُكتُبَا / اُكتُبَنَّ - اُكتُبْ / اُكتُبِنَّ - اُكتُبِي / اُكتُبنَانِّ - اُكتُبنَ

Quand utiliser ce
ن
Son utilisation est soit optionnelle, obligée ou ''presque obligée'' 
a) Optionnelle, dans ces deux cas
    1) Au amr : اِنزِلَنَّ مِن السَيَّارَة : Sors de l'automobile.
    2) Au mudari' s'il signifie talab (amr, nahy ou istifham)
         لا تَأكُلَنَّ وَأَنتَ شَبعَانُ : Ne mange jamais quand tu es rempli.
         هل تُسافِرَنَّ وأَنتَ مَرِيضٌ؟ : Voyages-tu quand tu es malade? 
b) Obligée, dans le mudari' s'il est jawab al-qasam
     والله لأَحفَظَنَّ القُرآنَ الكريمَ : Par Allah! Je mémoriserai le Quraan.
    Le mudari' est jawab al-qasam, car il est précédé du qasam والله
    Le ن est suffixé à lui et a un ل qui y est préfixé. 
    Il y a 3 conditions de son utilisation au jawab al-qasam
    1) Le verbe doit être affirmatif et non au négatif. : والله لا أَخرُجُ : Par Allah! Je ne sortirai pas.
    2) Le verbe doit être au futur. S'il est au présent, ل est utilisé et non ن
        والله لأُسَاعِدَنَّهُ : Par Allah! Je l'aiderai.        والله لأُسَاعِدُهُ : Par Allah! Je l'aide
    3) Le ل doit être rattaché au verbe. S'il est attaché à un autre mot que le verbe, le ل ne peut
        être utilisé.
         والله لإِلَى مكّةَ أَذهَبُ : Par Allah! J'irai vers Makka.
        S'il est attaché au verbe, le ن doit être utilisé.
          والله لأَذهَبَنَّ إِلى مكّةَ / والله لَسَوفَ أَزُورُكَ 
          (De droite à gauche) Par Allah j'irai à Makka / Par Allah je te rendrai visite.
c) Proche d'être obligé, le ن est presque obligé après (إِمَّا = (ما + إِن
     إِمَّا تَذهَبَنَّ إِلى مكّةَ أَذهَبْ مَعَكَ : Si tu vas à Makka, j'irai avec toi. 


Le madi qarib (''Passé récent'')
 قَد ذَهَبَ زَيد إِلى السوقِ : Zayd vient d'aller au marché / ou / Zayd est allé au marché.

Le madi ba'id (''Passé éloigné'')
 كَانَ ذَهَبَ : Il était parti.

Le madi shakkil (''Passé du doute'')
 يَكُونُ زَيد ذَهَبَ : Zayd est peut-être allé.

This free website was made using Yola.

No HTML skills required. Build your website in minutes.

Go to www.yola.com and sign up today!

Make a free website with Yola