Dhahaba/Yadh-habu
-
ذَهَبتُ :
Je suis allé ''tu''
|
ذَهَبنَا :
Nous sommes allés ''naa''
|
ذَهَبتَ
:
Tu es allé ''ta''
ذَهَبتِ
:
Tu es allée ''ti''
|
ذَهَبتُم :
Vous êtes allés '' tum''
ذَهَبتُنَّ :
Vous êtes allées ''tunna''
|
ذَهَبَ :
Il est allé ''a''
ذَهَبُواْ :
Ils sont allés ''uu''
|
ذَهَبَت :
Elle est allée ''at''
ذَهَبنَ :
Elles sont allées ''na''
|
-
أَذهَبُ
:
Je vais ''a...u''
|
نَذهَبُ :
Nous allons ''na...u''
|
تَذهَبُ :
Tu vas ''ta...u''
تَذهَبُونَ :
Vous allez ''ta...uuna''
|
تَذهَبِينَ :
Tu vas (f) ''ta...iina''
تَذهَبنَ :
Vous allez (f) ''ta...na''
|
يَذهَبُ :
Il va ''ya...u''
يَذهَبُونَ :
Ils vont ''ya...uuna''
|
تَذهَبُ :
Elle va ''ta...u''
يَذهَبنَ :
Elles vont ''ya...na''
|
-
رأَيتِهِ :
Tu l'as vu (f)
|
رأَيتُمُوه :
Vous l'avez vu
غَسَلتُمُوهُم :
Vous les avez lavés
قَتَلتُمُوهُنَّ :
Vous les avez tuées
سَأَلتُمُوهَا :
Vous lui avez demandée
|
*Il
faut dire ''ذهب
الطلاب''
et ne pas ajouter واْ
à
ذهب
car
la phrase signifierait alors ''ils les étudiants sont allés''
Mais
il est possible de dire ''الطلاب
ذهبوا'',
c'est comme une phrase nominale.
C'est
la même chose pour la 3e pers. fém. ''ذهبت
البنات''
mais ''البنات
ذهبن''
Si
le fa'il est masculin (pour les humains), le verbe doit être au
masculin. Même chose pour le féminin. دخل
محمد /
دخلت
آمنة /
خرجت
البقرة (De droite à gauche) Muhammad est entré /
Amina est entrée / Les vaches sont sorties
Si
le fa'il est le féminin d'une chose, il peut être au féminin ou au
masculin.
خرج
السيارة OU
خرجت
السيارة
Laysa
-
لَستُ :
Je ne suis pas ''tu''
|
لَسنَا :
Nous ne sommes pas ''naa''
|
لَستَ :
Tu n'es pas ''ta''
لَستِ :
Tu n'es pas (f) ''ti''
|
لَستُم :
Vous n'êtes pas ''tum''
لَستُنَّ :
Vous n'êtes pas (f) ''tunna''
لَستُمَا :
Vous (2) n'êtes pas ''tumaa''
|
لَيسَ :
Il n'est pas ''sa''
لَيسُواْ :
Ils ne sont pas ''suu''
لَيسَا :
Ils (2) ne sont pas ''saa''
|
لَيسَت :
Elle n'est pas (f) ''sat''
لَسنَ :
Elles ne sont pas ''sna''
لَيسَتَا :
Elles (2) ne sont pas ''saataa''
|
Il
est suivi de بِـ
ليس
البيت بجديد /
ليست
زينب بِمريضة (De droite à gauche) Cette maison n'est pas nouvelle /
Zaynab n'est pas malade
Sauf
quand le mot après لَيسَ
est
une préposition : لست
من
الهند (Je ne suis pas de l'Inde)
Et
on dit : ليس
لي إخوة (J'ai des frères)
Kaana/Yaakuunu
كَانَ
:
Il était. Il est utilisé dans une phrase nominale
بلال
في الفصل
:
Bilal est dans la classe كَانَ
بلال في الفصل
:
Bilal était dans la classe
القلم
تحت الكتاب :
Le crayon est en dessous du livre
كَانَ
القلم تحت الكتاب
:
Le crayon était en dessous du livre
كَانَت
زينب مريضةً :
Zaynab était malade.
يَكُنْ،
تَكُنْ، أكُنْ، نَكُنْ, De ces quatres verbes majzum, formes de يَكُونُ,
le نْ
peut
être omis et devenir يَكُ،
تَكُ، أكُ، نَكُ
ولم
أكُ بغيّا :
Et je n'étais pas une femme impudique.
قَالُوا
لم نك من المُصَلِّينَ :
Ils ont dit ''Nous n'étions pas de ceux qui font la prière.''
فإن
يتوبوا يك خيرا لهم :
Et s'ils se repentissent, ce serait meilleur pour eux.
La
yazaalu
لا
يَزَالُ
:
Il est encore
لا
يَزَالُ بلال مريضا
:
Bilal est encore malade لا
تَزَالُ مريم طالبةً
:
Maryam est encore étudiante.
Racine
d'un mot
Dans
les verbes au passé, la 1e et la 3e radicale ont une fatha.
La
2e peut avoir une fatha ou
une kasra : ذهب ,دخل ,خرج ,شرِب ,حفِظ ,فهِم
Il
y a trois formes de verbes
(a)
مَضي/Le madi'/Le passé (b)
مُضَارِع/Le mudari'/Le présent (c)
أَمر/Le amr/L'impératif
Au
مُضَارِع
une
de ces quatre lettres ي
ت أ ن est
un préfixe du verbe : يَكتُبُ
-
كَتَبَ
Selon
les voyelles de la seconde radicale les verbes sont classés en 6 groupes
Abwab
des verbes mujarrad
1.
Groupe a-u
: يَكتُبُ
-
كَتَبَ
/
يَقتُلُ
-
قَتَلَ
/
يَسجُدُ
-
سَجَدَ
2.
Groupe a-i
:
يَجلِسُ
-
جَلَسَ
/
يَضرِبُ
-
ضَرَبَ
/
يَغسِلُ
-
غَسَلَ
3.
Groupe a-a
: يَذهَبُ
-
ذَهَبَ
/
يَفتَحُ
-
فَتَحَ
/
يَقرَأُ
-
قَرَأَ
4.
Groupe i-a
: يَفهَمُ
-
فَهِمَ
/
يَشرَبُ
-
شَرِبَ
/
يَحفَظُ
-
حَفِظَ
5.
Groupe u-u
: يَقرُبُ
-
قَرُبُ
6.
Groupe i-i
: يَرِثُ
-
وَرِثَ
Le
fa'il rubaa'i
C'est
un verbe à 4 radicales
بَسمَلَ
:
Il a dit bismillah تَرجَمَ
:
Il a traduit بَعثَرَ
:
Il a dispersé, éparpillé
Comme
le verbe thulathi, le rubaa'i est aussi mujarrad ou mazid.
Le
ruba'i mujarrad a seulement 4 radicales sans lettres extra.
Il
a seulement un bab qui est فَعلَلَ
Le
mudari' est يُفَعلِلُ/يُتَرجِمُ
.
Le préfixe du mudari' a une damma
Le
masdar a le modèle تَرجَمَةٌ : فَعلَلَةٌ
:
Traduction
Le
ism al-fa'il (kasra) est مُتَرجِمٌ
:
Traducteur
Le
ism al-maf'ul (fatha) كِتابٌ
مُتَرجَمٌ :
Un livre traduit.
Le
ruba'i mazid a 3 abwab
a)
تَرَعرَعَ : تَفَعلَلَ :
Il a grandi / تَمَضمَضَ
:
Il a rincé sa bouche avec de l'eau
Le
mudari' est يَتَرَعرَعُ
et
le masdar est تَرَعرُعٌ
b)
اِطمَأَنَّ : اِفعَلَلَّ :
Il s'est senti rassuré / اِشمَأَزَّ
:
Il a détesté
Le
mudari' est يَطمَئِنُّ
et
le masdar est اِطَمِئنَانٌ
ألا بذكر
الله تَطمَئِنُّ القُلُوبُ :
Voyez (Lo)! Avec le rappel d'Allah, les cœurs ont la paix.
c)
اِفرَنقَعَ : اِفعَنلَلَ : Il est parti loin
Le
mudari' est يَفرَنقِعُ
et
le masdar est اِفرِنقَاعٌ
اِفرَنقَعَ
الناس :
Les gens se sont dispersés
7
classifications de verbes
1) Salim
: un verbe qui n'a pas ي
و ء et
qui n'a pas la 2e et 3e radicale pareil : سجد / دخل / كتب
2) Mahmuz
:
un verbe qui a ء
comme
radicale : قرأ / سأل / أكل (Lire / Questionner / Manger)
3) Muda'af
: un verbe qui a deux mêmes radicales : شمّ / مرّ / حجّ (Sentir / Franchir / Faire Hajj)
Au
passé
la 2e radicale perd sa voyelle quand le verbe se termine en sukun
Elle
garde la voyelle quand elle prend نَ
تَ تُ تِ
-
حَجَجتُ
|
حَجَجنَا
|
حَجَجتَ
حَجَجتُم
|
حَجَجتِ
حَجَجتُنَّ
|
حَجَّ
حَجُّواْ
|
حَجَّت
حَجَجنَ
|
Au
présent
la 2e radicale perd sa voyelle quand deux lettres se répètent : تَحُجُّ
-
يحُجُّ
Elle
est gardée quand il y a نَ
تَ تُ تِ
-
أَحُجُّ
|
نَحُجُّ
|
تَحُجُّ
تَحُجُّونَ
|
تَحُجِّينَ
تَحجُجنَ
|
يحُجُّ
يَحُجُّونَ
|
تَحُجُّ
يَحجُجنَ
|
Si
le verbe est du groupe i-a comme شَمَّ
et
مَسَّ,
le kasra de la 2e radicale apparaît quand le
verbe a شَمَّ / شَمِمتَ / يَشَمُّ : نَ تَ تُ تِ
4) Mithal
: un verbe qui a ي
ou
و
comme
1e radicale : يَئِسَ / وضع / وقف / وزن
(De droite à gauche) Désespérer / Placer / Arrêter / Peser
La
1e radicale وَ
est
omise au présent : وَزَنَ
-
يَزِنُ
/
وَقَفَ
-
يَقِفُ
/
وَجَدَ
-
يَجِدُ
/
وَضَعَ
-
يَضَعَ
5) Ajwaf
: un verbe qui a ي
ou
و
comme
2e radicale
قَالَ - يَقُولُ
/ زَارَ - يَزُورُ
/ بَاعَ - يَبِيعُ
/ سَارَ - يَسِيرُ
/ نَامَ - يَنَامُ
/ خَافَ - يَخَفُ
(De droite à gauche) Il disait - Il dit / Il visitait - Il visite / Il a vendu - Il vend / Il a voyagé -
Il voyage / Il a dormi - Il dort / Il a craint - Il craint
Si
ce type de verbe au passé
est du groupe a-u, la 1e radicale prend dammah sauf pour la 3e
masc.
et fém. sing. et la 3e masc. plur.
-
قُلتُ, نَمتُ, خَفتُ
|
قُلنَا, نَمنَا, خَفنَا
|
قُلتَ, نَمتَ, خَفتَ
قُلتُم, نَمتُم, خَفتُم
|
قُلتِ, نَمتِ, خَفتِ
قُلتُنَّ, نَمتُنَّ, خَفتُنَّ
|
قَالَ, نَامَ, خَافَ قَالُواْ, نَامُواْ, خَافُواْ
|
قَالَت, نَامَت, خَافَت
قُلنَ, نَمنَ, خَفنَ
|
Si
ce type de verbe est du groupe a-i ou i-a, la 1e radicale prend
kasra
سِرنَ
-
سِرتَ - سِرتُنَّ -
سِرنَا
Pour
le présent, la seconde radicale est enlevée pour les verbes
finissant par نَ
تَ تُ تِ
يَنَمنَ,
تَنَمنَ / يَقُلنَ, تَقُلنَ
Au
présent
avec sukun, la 2e radicale est enlevée dans les 4 formes
يَفعَلُ
:
لَم
يَقُل -
لَم
يَسِر -
لَم
يَنَم
تَفعَلُ
:
لَم
تَقُل -
لَم
تَسِر -
لَم
تَنَم
أَفعَلُ
:
لَم
أَقُلُ -
لَم
أَسِر -
لَم
أَنَم
نَفعَلُ
:
لَم
نقُل -
لَم
نَسِر -
لَم
نَنَم
Dans قَالَ,
le و
est
enlevé car le ل
a
une sukun. Dans سَارَ le
ي
est
enlevé car le ر
a
une sukun.
Dans
نَامَ
le
ا
est
enlevé car le م
a
une sukun.
À
l'impératif,
la 2e radicale est enlevée pour les pronoms qui ont نَ
تَ تُ تِ
قُل
-
قُولُو
-
قُولِي
-
قُلنَ / سِر
-
سِيرُواْ
-
سِيرِي
-
سِرنَ / نَم
-
نَامُواْ
-
نَامِي
-
نَمنَ
6) Naqis
: un verbe qui a ي
ou
و
comme
3e radicale : نَسِي - يَنسَى
/
بَكَى - يَبكِى
/
دَعا - يَدعُو
(De droite à gauche) Il a oublié - Il oublie / Il a pleuré - Il pleure / Il a appelé - Il appelle
Au
passé,
le و
et
ي
deviennent
ا
en
prononciation ( و=
ا
et
ي=
ى)
La
3e radicale est enlevée au pronom de la 3e fém. sing.
Le
ي
n'est
pas enlevé si la 2e radicale a kasra. La
3e radicale reste pour les pronoms نَ
تَ تُ تِ
دَعُوتُ / بَكَيتُ / نَسِيتُ
|
دَعُونَا / بَكَينَا / نَسِينَا
|
دَعُوتَ / بَكَيتَ / نَسِيتَ دَعُوتُم / بَكَيتُم / سِيتُم
|
دَعُوتِ / بَكَيتِ / نَسِيتِ دَعُوتُنَّ / بَكَيتُنَّ / سِيتُنَّ
|
دَعَا
/
بَكَى
/
نَسِيَ
دَعَوا
/
بَكَوا
/
نَسُوا
|
دَعَت
/
بَكَت
/ نَسِيَت
دَعُونَ / بَكَينَ / نَسِينَ
|
Dans
نَسُوا
la
2e radicale a un dammah qui a été changé en kasra, car un kasra ne
peut être
suivie d'un و
Au
présent
-
أَدعُو
|
نَدعُو
|
|
أَرَى
|
نَرَى
|
تَدعُو
تَدعُونَ
|
تَدعِينَ
تَدعُونَ
|
|
تَرَى
تَرَونَ
|
تَرَينَ
تَرَينَ
|
يَدعُو
يَدعُونَ
|
تَدعُو
يَدعُونَ
|
|
يَرَى
يَرَونَ
|
تَرَى
يَرَينَ
|
7) Lafif
: un verbe qui a ي
ou
و
dans
plus d'une radicale
a)
Lafif maqrun : ي
ou
و
comme
2e et 3e radicale (كوى)
b)
Lafif mafruq : ي
ou
و
comme
1e et 3e radicale (وعى
.
وقى)
Les
modes de verbe et leurs terminaisons
1)
Le madi et le amr sont mabni (ils ne changent pas). Le mudari est
mu'rab (il change
pour
indiquer sa fonction dans la phrase).
Le
mudari a aussi 3 terminaisons, qui sont le marfu',
le mansub
et le majzum.
Le
mudari est mabni quand il y a le pronom de la 2e et de la 3e pers.
fém. plur.
الأخَوات
يَكتُبنَ :
Les sœurs écrivent . ماذا
تَكتُبنَ يا أخوات؟ :
Qu'écrivez-vous mes sœurs?
4
temps ont une terminaison en -u au marfu', -a au mansub et sukun au
majzum
Marfu
يكتبُ ,تكتبُ ,أكتبُ ,نكتبُ
Mansub
لن
يكتبَ ,لن تكتبَ ,لن أكتبَ ,لن نكتبَ
Majzum
لم
يكتبْ ,لم تكتبْ ,لم أكتبْ ,لم نكتبْ
5
temps ont une terminaison en ن
au
marfu'. Le ن
est
enlevé dans les terminaisons du mansub
et du majzum.
Marfu'
يكتبَان ,تكتبان ,يكتُبُون ,تكتُبُون ,تكتبين
Mansub
لن
يكتبا ,لن تكتبا ,لن يكتُبُوا ,لن تكتُبُوا ,لن تكتبِي
Majzum
لم
يكتبا ,لم تكتبا ,لم يكتُبُوا ,لم تكتُبُوا ,لم تكتبِي
2)
Dans les verbes naqis, la terminaison du majzum est l'omission de la
3e radicale
لم
ينس -
ينسى
/
لم
يبك -
يبكي
/
لم
يتل - يتلو
(De droite à gauche) Il n'oublie pas - Il oublie / Il ne pleure pas - Il pleure / Il ne récite pas -
Il récite
Les
terminaisons latentes
a)
Dans les verbes naqis, les terminaisons suivantes sont latentes
-Le
nominatif dans les terminaisons de verbes en
ي ,و ,ى
أمشِي
:
Je marche أتلُو
:
Je récite أنسَى
:
J'oublie
-Le
nasb (إذن،
كَي، لن، أن)
avec les verbes à terminaison en alif
أريد
أن أنسَ :
Je veux oublier
Mais
la terminaison apparaît dans les verbes finissant en ya, waw
أريد
أن أمشِيَ :
Je veux marcher أريد
أن أتلُوَ :
Je veux réciter
b)
Le jazm (لم،
أن...)
dans un verbe muda'af
لم
أحجَّ :
Je n'ai pas fait le hajj
Le
Passé
Il
est aussi utilisé pour exprimer un souhait
رحمه
الله /
غفر
الله له /
شفاه
الله
Le
passé dans ce sens est rendu au sens négatif par la particule لا
لا
أراك الله مكروهًا
:
Qu'Allah ne te montre rien de déplaisant.
Le
nawasib du mudari'
Les
particles qui changent le mudari' au mansub sont appelés nawasib
al-fa'il al-mudari'.
a)
أَن : Il
dénote le futur
والله
يريد أن يتوب عليكم :
Et Allah veut que vous vous repentez.
b)
لَن : Il
dénote le futur
قَالَ
إِنَّكَ لَن تَستَطِيعَ مَعِيَ صَبراً
:
Il a dit ''Certes tu ne seras pas capable d'être patient
avec moi''.
c)
كَي : Il
dénote le futur
كَي
نُسَبِّحَكَ كَثِيراً :
Pour que nous Te glorifions beaucoup.
d)
إِذَن : Il
dénote le futur
سَأَزُورُكَ
غَداً إِن شَاءَ الله :
Je te visiterai demain incha Allah.
إِذَن
أَنتَظِرَكَ :
Dans ce cas, je t'attendrai.
Le
Futur
Il
se construit par سَـ
+
يَذهَبُ
سَيَذهَبُ
أَبي إلى مكة غدًا : Mon père ira à Makka demain.
سَـ
n'est
pas utilisé dans les questions
مَتَى
تَذهَبُ إلى الهند؟ : Quand iras-tu en Inde?
L'Impératif
Il
est formé du mudari' de
la 2e pers. en enlevant le تَ initial et le ''u'' final : تَكتُبُ -
كتُب
On
ajoute un hamzat al-wasl au préfixe, car un mot arabe ne peut
débuter par sukun
كتُب
- اُكتُب
تَجلِسُ - اِجلِس /
تَفتَحُ
- اِفتَح (Tu t'asseoies - Assis-toi / Tu ouvres - Ouvre)
Si
le verbe est précédé d'un mot, on ne prononce pas le hamzat
al-wasl
Exceptions
: تَأْكُلُ
-
كُل
/
تَأْخُذُ
-
خُذ
/
تَزِنُ
-
زِنْ
/
يَضَعَ
-
ضَع
(De droite à gauche) Tu manges - Mange / Tu prends - Prends / Tu sonnes - Sonne
Tu mets - Mets
-
اُكتُب
:
Écris ''Ø''
اُكتُبُواْ
:
Écrivez ''uu''
|
اُكتُبِي
:
Écris (f)
''ii''
اُكتُبنَ
:
Écrivez (f) ''na''
|
Le
lam du amr. Pour demander ou commander une action à la 3e pers., la
forme لِيَكتُب
est
utilisé. Elle veut dire ''laissez-le écrire'' ou ''il doit
écrire''.
لِيَكتُب
كلّ طالبٍ اسمَهَ
في هذه الورقةِ :
Chaque
étudiant doit écrire son nom sur ce papier.
لِتَجلِس
كلّ طالبةٍ في
مكاتِها :
Chaque étudiantes doivent s'asseoir à sa place.
C'est
aussi utilisé avec la 1e pers. plur. : لِنَأكُل
:
Nous devons manger.
Il
est utilisé avec le mudari' majzum.
لِيَكتُبْ ,لِيَكتُبَا ,لِيَكتُبُوا /
لِتَكتُبْ ,لِتَكتُبَا ,لِيَكتُبنَ /
لأكتُبْ ,لِنَكتُبْ
Le
lam du amr est une kasra, mais elle prend un sukun après و ,فـ ,ثُمَّ
لِيَجلِسْ
كُلُّ طالبٍ ولْيكتُبْ
:
Chaque étudiant doit s'asseoir et écrire. فَلْنَخرُجْ
:
Nous devons sortir.
لِنَقرَأ
قليلاً ثُمَّ لْنَنَمْ
:
Lisons un peu puis dormons.
لا
يخرج أحد من الفصل
:
Personne ne doit quitter la classe.
Le
nafiya et le nahiya
لا تدخلُ سيارة
الأجرة الجامعة :
Un taxi n'entre pas l'université.
لا تدخلْ سيارة
الأجرة الجامعة :
Un taxi ne doit pas entrer l'université.
Le
لا
de
la 1e phrase est le nafiya et le لا
de
la 2e phrase est le nahiya. Le verbe après le nafiha
est marfu' et
après le nahiya il est majzum.
Un
mudari' est précédé par un amr ou un nahy (amr négatif) est
majzum.
اِقرَأهُ
مرّةً أخرى تفهمه
:
Lis-le encore et tu le comprendras.
لا تكسلْ تنجح
:
Ne sois pas paresseux et tu passeras.
Le
Négatif
Pour
mettre un verbe du passé au négatif, on met ما
ما
ذهبت إلى السوق /
ما
خرج الإمام من المسجد /
دخل
بلال ولكنه ما
جلس /
ما
أكلتُ شيئًا
(De droite à gauche) Je ne suis pas allé au marché / L'imam n'est pas sorti de la masjid
Bilal est entré, mais il ne s'est pas assis / Je n'ai rien mangé
قَطٌّ
est
utilisé pour l'emphase au passé et au négatif : ما
رأيتُهُ قط
:
Je ne l'ai jamais vu
Pour
mettre un verbe du présent au négatif, on met لا
لا
أَفهَمُ الفَرَنسِيَّة /
لا
أَشرَبُ القَهوَة (De droite à gauche) Je ne comprends pas le Français.
Je ne bois pas de café.
لَم
est
utilisé avec un verbe du présent. Il change deux choses :
1)
Le présent change au passé en signification
2)
La terminaison du présent va du ''u'' au sukun : يَذهَبُ -
لَم
يَذهَب
La
dammah de la 3e radicale est enlevée dans les formes suivantes :
أَذهَبُ -
لَم
أَذهَب /
نَذهَبُ
-
لَم
نَذهَب /
تَذهَبُ
-
لَم
تَذهَب /
يَذهَبُ
-
لَم
يَذهَب
Le
ن
est
enlevé dans les formes suivantes après لَم
تَذهَبِينَ -
لَم
تَذهَبِي /
تَذهَبُونَ
-
لَم
تَذهَبُواْ
/
يَذهَبُونَ
-
لَم يَذهَبُواْ
يَذهَبنَ
et
تَذهَبنَ
gardent
la même forme après لَم
لَم
أَفهَمً هذا الدرسَ
:
Je n'ai pas compris cette leçon
لا،
لم يَحضُرُواْ
:
Non, ils n'ont pas assisté
الطالبات
لم يذهبن إلى المكتبة
:
Les étudiantes ne sont pas allées à la bibliothèque
لَمَّا
est
utilisé avec un verbe du présent. Il agit comme لَم.
لَمَّا
:
Pas encore, pas maintenant
لَمَّا
أَشرَبِ القهوة
:
Je n'ai pas encore bu le café.
ذَهَبَ
أبي إلى مكة، ولمَّا يَرجِع
:
Mon père est allé à Makkah et n'est pas encore revenu.
لَمَّا
يَخرُجُواْ
:
Ils ne sont pas encore sortis.
À
l'impératif
لا
تَذهَب
:
Ne va pas لا
تَكتُب
:
N'écris pas لا
تَجلِس
:
Ne t'assoie pas
لا
تَخرُج
:
Ne sors pas لا
تَعبُدُ
:
N'adore pas
-
لا
تَذهَب :
Ne va pas ''ta...
Ø''
لا
تَذهَبُواْ
:
N'allez pas ''ta...uu''
|
لا
تَذهَبِي
:
Ne va pas (f) ''ta...ii''
لا
تَذهَبنَ
:
N'allez pas (f) ''ta...na''
|
Pour
mettre un verbe du futur au négatif, on met لَن.
On enlève سَـ
لَن
أَذهَبَ إِلى الرّياض غدًا :
Je n'irai pas à Riyadh demain.
Le
ن
est
enlevé de تَذهَبِينَ
,تَذهَبُونَ
,
يَذهَبُونَ
quand
لَن
est
utilisé. يَذهَبنَ
et
تَذهَبنَ
gardent
la même forme
يا
آمنة!
أَلَن
تَذهَبِي إلى الطائف في عطلة الصيف؟ :
O Amina! N'iras-tu pas à Taif pendant les
vacances d'été?
يا
أخوات!
ألن
تَدرُسنَ اللغة التُركِية في العام
المقبل؟ :
O sœurs! N'étudierez-vous pas le Turc l'an
prochain?
أبدًا
est
utilisé pour l'emphase au futur et au négatif
لن
أَشربَ الخمر أبدًا
:
Je ne boirai jamais de vin
إِنَّ
لُغَتَكَ صَعبَة جدًا.
لن
أَدرُسَها أَبدًا
:
Ta langue est très difficile. Je ne l'étudierai jamais.
Différence
entre ما
et
لا
ما
أشرب القهوة
:
Je ne bois pas de café (En
ce moment)
لا
أشرب القهوة
:
Je ne bois pas de café (Habituellement)
Voir le document sur les particules pour davantage de règles du négatif
Le
temps des verbes du jawab ash-shart
a)
Les deux peuvent être mudari'
وإن
تعودوا نعد :
Et si vous revenez (à l'attaque), Nous reviendrons aussi.
b)
Les deux peuvent être madi, mais la signification est au futur.
وإن عدتم
عدنا :
Et si tu reviens, Nous reviendrons aussi.
c)
Le premier peut être madi et le deuxième mudari'
من
كان يريد حرث الآخرة نزد له في حرثه :
Quiconque désire le labour de l'au-delà, Nous lui
augmentons sa récolte.
d)
Le premier peut-être mudari' et le second madi.
من
بقم ليلة القدر إمانًا واحتسِابًا غفر
له ما تقدم من ذنبه :
Quiconque se lève pour offrir la
prière
de la Nuit du Destin avec la croyance et l'espérance
d'une récompense, ses péchés passés lui
seront pardonnés.
Quand
le jawab prend فَـ
1)
S'il est un verbe jamid (verbe qui n'a pas de amr ni
de mudari' comme
ليس
et عسى)
غشّنا
فليس منّا :
Quiconque nous trompe n'est pas des nôtres.
2)
Si le verbe jawab est précédé par قَد
ومن يطع
الله ورسوله فقد فاز فوزًا عظيمًا :
Quiconque obéit Allah et Ses messages a atteint le
grand succès.
3)
Si le verbe au jawab est précédé par le ما
négatif
مهما تكن
الظروف فما أكذب :
Qu'importe les circonstances, je ne mens pas.
4)
Si le verbe au jawab est précédé par لن
من
لبس الحرير في الدنيا فلن يلبسه في الآخرة
:
Quiconque porte de la soie dans ce monde n'en
portera pas dans l'au-delà.
5)
Si le verbe au jawab est précédé par سَـ
إن
تسافر فسأسافر :
Si tu voyages, je voyagerai (aussi).
6)
Si le verbe au jawab est précédé par سَوفَ
وإن خفتم
عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء :
Et si vous craignez la pauvreté, Allah vous
enrichira, s'Il veut, de sa générosité.
7)
Si le verbe au jawab est précédé par كَأَنَّما
(comme
si)
إنه من
قتل نفسا بغير نفس أو فساد فكأنما قتل
الناس جميعا :
Quiconque tue un être humain
pour
autre chose que le meurtre ou la corruption sur terre, c'est
comme s'il avait
tué l'humanité.
Le
duel
Au
passé : Hum ذَهَبَا
Hunna
ذَهَبَتَا
Antum ذَهَبتُمَا Antunna
ذَهَبتُمَا
Au
présent : Hum : يَذْهَبَانِ
Hunna
: تَذْهَبَانِ
Antum : تَذْهَبَانِ Antunna
: تَذْهَبَانِ
Le
passif
Le
sujet devient l'objet et l'objet devient sujet
Actif : قتل
الجندي الجاسوس :
Le soldat a tué l'espion.
Passif : قُتِلَ
الجَاسُوس من الجُندِي :
Le soldat est tué par l'espion.
Pour
les verbes salim
Pour
le madi, la 1e radicale prend dammah et la 2e prend kasra. : قَتَلَ
-
قُتِلَ
Si
la 2e radicale a une kasra, elle reste : شَرِب
-
شُرِبَ / سَمِعَ
-
سُمِعَ
Pour
le mudari, la 1e lettre (أ،ت،ي،ن)
a une damma et la 2e radicale a une fatha. : يَقتُلُ
-
يُقتَلُ
Si
la 2e radicale a une fatha, elle reste : يَفتَحُ
-
يُفتَحُ
/
يَقرَأُ
-
يُقرَأُ
Si
le waw est la 1e radicale, elle est omise au mudari, mais restaurée
au passif
يَجِدُ
-
يُوجَدُ
/
يَلِدُ
-
يُولَدُ (De droite à gauche) Il a trouvé - Il trouve / Il est né - Il nait
في
أيُّ عامٍ وُلِدَت؟
:
En quelle année es-tu né?
يُقتَلُ
آلاف
من الناس في الحروب :
Des milliers de personnes sont tuées dans les guerres.
لا
يُوجَدُ هذا الكتاب في المكتبات
:
Ce livre est introuvable dans les librairies.
Si
le nom est féminin, le verbe doit être féminin
عمّ
سُئِلَت آمننة؟
:
Sur quoi Amina a-t-elle été questionnée?
تُقرَأُ
سورة الفاتحة في كلّ ركعة
:
Surah al-Fatiha est lue dans chaque raka'a
Si
l'objet est un pronom, son cas est comme suit :
قُتلُوا -
قَتَلَهُم
المُجرِمُون :
Ils ont été tués (Les criminels ont été tués)
سُئِاتُ -
سَأَلَنِي
المدير :
J'ai été demandé (J'ai été demandé par le directeur)
Pour
les verbes ajwaf
Madi
قِيلَ
-
قَالَ
:
Il a été dit بِيعَ
-
بَاعَ
:
Il a été vendu زِيدَ
-
زَادَ
:
Il a été
ajouté, augmenté
Mudari
يُقَالُ
يَقُولُ :
Il est dit يُبَاعُ
-
يَبيعُ
:
Il est vendu يُزَادُ
-
يَزِيدُ
:
Il est ajouté, augmenté
يَقَالُ
إِنَّ هذه الأرضَ بِيعَت بِمَليُونِ ريال
:
Il est dit que cette terre a été vendue à 1 million de
Riyals.
هُنَا
تُبَاعُ الصُّحُفُ والمَجَلاَّتُ :
Là-bas, magasines et journaux sont vendus.
Les
verbes irréguliers au passif
|
Actif
|
Passif
|
V.
avec أ
ou
ء 1e
radicale 2e radicale 3e radicale
|
أَمَرَ/يَأمُر
:
Commander سَأَلَ/يَسأَل
:
Demander قَرَأَ/يَقرَأ
:
Lire
|
أُمِرَ/يُؤمَر
:
Être commandé سُئِلَ/يُسأَل
:
Être demandé قُرِئَ/يُقرَأ
:
Être lu
|
V.
avec ا
و ou
ي 1e
radicale 2e radicale 3e radicale
|
وَجِدَ/يَجِد
:
Trouver قَالَ/يَقُول
:
Dire رَمَى/يَرمِي
:
Lancer
|
وُجِدَ/يُوجَد
:
Être trouvé قِيلَ/يُقَال
:
Être dit رُمِيَ/يُرمَى
:
Être lancé
|
V.
doublés
|
عَدَّ/يَعُدُّ
:
Compter
|
عُدَّ/يُعَدُّ
:
Être compté
|
Note
: La voyelle du milieu au passif réapparaît dans un verbe doublé
si la 2e et 3e
radicale sont écrits séparément,
عُدِدتُ
:
J'étais compté
|
Passif
passé
|
Passif
présent
|
Formes II III IV V VI VII VIII X
|
كُسِّرَ
:
Était fracassé عُومِلَ
:
Était traité أَعلِمَ
:
Était informé تُوَقِّعَ
:
S'était attendu à تُحُودِثَ
:
Était discuté
اُحتُرِمَ
:
Était respecté اُستُخرِجَ
:
Était extrait
|
يُكَسِّر
:
Est fracassé يُعَامَلُ
:
Est traité يُعلَم
:
Est informé يُتَوَقَّع
:
S'est attendu à يُتَحَادَث
:
Est discuté
يُحتَرَم
:
Est respecté يُستَخرَج
:
Est extrait
|
Verbes
transitifs et intransitifs
Un
verbe transitif a besoin d'un sujet qui fait l'action et un objet qui
est affecté par l'action
قَتَلَ
الجَندِي الجاسُوسَ
:
Le soldat a tué l'espion
بَنَى
إِبرَاهِيمُ
عَلَيهِ السَّلاَمُ الكَعَبَةَ :
Ibrahim 'alayhi salam a construit la ka'aba.
Un
verbe intransitif a seulement besoin d'un sujet qui fait l'action.
L'action est confinée au sujet et n'affecte pas les autres.
فَرحَ
المدرس
:
Le professeur était heureux خرج
الطلاب :
Les étudiants sont sortis
Le
sujet de certains verbes affectent d'autres, mais pas directement.
Ils le font à l'aide de prépositions. (I looked at him ''Je l'ai regardé''/I believe in
God ''Je crois en Dieu'')
غَضِبَ
المدرو على الطالِبِ الكَسلانِ :
Le professeur s'est fâché sur l'étudiant paresseux.
ذَهَبَ بِالمَرِيضِ إِلَى المُستَشفَى :
Je suis allé avec le patient à l'hôpital.
نَظَرتُ
إِلَى الجَبَلِ :
J'ai regardé vers la montagne.
فَمَن
رَغِبَ عَن سُنَّتِي فَلَيسَ مِنِّي :
Quiconque n'aime pas ma sunna n'est pas de moi.
لا
أَرغَبُ في السَّفَرِ هذا الأُسبُوعَ :
Je n'aime pas voyager cette semaine.
Comment
rendre un verbe intransitif, transitif?
Il
y a beaucoup de verbe en arabe qui ont une version transitive et
intransitive.
Un
verbe intransitif peut être transitif en le changeant à
a)
Bab نَزَلَ : فَعَّلَ : Il est descendu (he
got down) أَنزَلَ : Il a fait descendre (he
brought down)
نَزَلتُ
من السيارة، ثمَّ نَزَّلتُ
الطِفلَ :
Je
suis descendue de l'auto, puis j'ai déposé l'enfant.
Ce
processus de changement de verbe intransitif en verbe transitif en
doublant la 2e
radicale
est appelée le doublement.
b)
Bab جَلَسَ : أَفعَلَ : Il s'est assis (he
sat) أَجلَسَ : Il a assis (he
seated)
جَلَستُ
في الصَّفُ الأَوَّلِ، وَ أَجلَستُ
الطِفلَ بِجَانِبِي :
Je me suis assis dans la première rangée et
j'ai assis l'enfant avec moi.
Certains
verbes peuvent être changés à ces deux abwab (أَنزَلَ،
نَزَّلّ، نَزَلَ)
La
majorité des verbes peuvent être changés à ces formes.
Si
un verbe transitif est transféré à l'un de ces deux abwab, il
devient doublement transitif et prend deux objets.
دَرَستُ
اللغَةَ
العَرَبِيَّةَ :
J'ai étudié l'Arabe. (دَرَستُ
a
un objet)
دَرَّستُكَ
اللغةَ العَرَبِيَّةَ :
Je t'ai enseigné la langue arabe.
سَمِعَ
المدرس
القرآن :
Le professeur a écouté le Quran.
أَسمَعَ
الطُلابُ
المدرسَ القرآنُ :
Les étudiants ont fait entendre le Quran au professeur.
Si
le verbe est transitif avec 1 objet, il devient doublement
transitif avec 2 objets : دَرَسَ
-
دَرَّسَ
Ce
bab signifie une extension ou action intensive
a)
Une action extensive est une action faite à large échelle ou
répétée
قَتَّلَ
المُجرِمُ أَهل القَرِيَةِ :
Le criminel a massacré les gens du village.
جَوَّلتُ
في مَشَارِقِ الأَرضِ وَمَغَارِبِهَا :
J'ai voyagé beaucoup dans le monde.
فَتَّحتُ
أَبوَابَ ال فُصُولِ :
J'ai ouvert les portes de la classe.
عَدَّدَ
الرَجل مالَهُ :
L'homme comptait son argent à répétition.
b)
Une action intensive est une action faite minutieusement et avec
grande force
كَسَّرتُ
الكُوبَ :
J'ai fracassé le verre. قَطَّعتُ
الجَبلَ :
J'ai coupé la corde en pièces.
L'action
extensive affecte un grand nombre d'objts ou un objet un nombre de
fois.
L'action
intensive affecte un objet une fois, mais avec grande force.
Le
verbe muda''af
Dans
toutes les formes du mudari' sauf 2, la 2e radicale perd sa voyelle
et est assimilée à la 3e radicale
يَحُجُّ
-
يَحُجَّ
-
يَحُجُّونَ/تَحُجُّ
-
تَحُجَّانِ
-
يَحجُجنَ/تَحُجُّ
-
تَحُجَّانِ
-
تَحُجُّونَ/تَحُجِّينَ
-
تَحُجَّانِ
تَحجُجن/أَحُجُّ
-
نَحُجُّ
Les
deux formes surlignées n'ont pas l'assimilation (idgham) parce
qu'ils sont rattachés à des pronoms mutaharrik (avec voyelle)
Au
mudari' majzum ces formes يَحُجُّ
,تَحُجُّ
,أَحُجُّ
,نَحُجُّ
ont
deux possibilités
Un
avec idgham et l'un sans idgham
لم
يَحُجَّ -
لم
يَحجُجْ/لم
تَحجُج -
لم
تَحُجَّ/لم
أَحجُجْ -
لم
أَحُجَّ/لم
نَحجُجْ -
لم
نَحُجَّ
Le
amr de la 2e masc sing a aussi cette possibilité : اُحجُجْ
-
حُجَّ
Le
amr de la 2e fém plur est déjà sans idgham : اُحجُجنَ
Il
ne peut pas avoir de idgham car il est déjà rattaché à un pronom
mutaharrik.
Le
nun de l'emphase
والله
لأَنشُرَنَّ الإِسلامَ في بَلَدِي :
Par Allah, je vais propager l'Islam dans mon pays.
Ce nun est de
deux types :
a) Un avec double اُخرُجَنَّ : ن :
Sors! (Get out!)
b) Un avec un اُخرُجَنْ : ن Il
est moins fréquent.
Ce
nun signifie l'emphase, il est seulement utilisé avec le mudari' et
le amr, et non le madi'
Comment
suffixer ce
ن ?
a) Le mudari' marfu
1) Dans les 4 formes يَكتُبُ
,تَكتُبُ
,أَكتُبُ
,نَكتُبُ,
la damma finale est remplacée par la fatha
يَكتُبُ
devient
يَكتُبَنَّ
Le même processus est utilisé avec تَكتُبُ
,أَكتُبُ
,نَكتُبُ
2) Dans les 3 formes suivantes, le
ن final avec le
و ou ي sont omis
يَكتُبُنَّ
-
يكتُبُونَ
/
يَكتُبُونَ
,تَكتُبُونَ
,تَكتُبِينَ
La différence entre le singulier يَكتُبَنَّ et
le pluriel يَكتُبُنَّ
La 2e personne sing fém تَكتُبِينَ
devient
تَكتُبِنَّ
3) Dans les deux formes au duel يَكتُبَانِ
-
تَكتُبَانِ
le ن
final
est omis, mais le alif est retenu. Le ن
prend
kasra à la place de fatha.
Le résultat est يَكتُبَانِّ
-
تَكتُبَانِّ
4) Dans les deux formes féminines pluriels تَكتُبنَ
et
يَكتُبنَ,
le ن
final
est gardé et
انِّ est ajouté.
Le ن
prend
aussi kasra dans ces formes au pluriel.
Le résultat est
يَكتُبنَانِّ
-
تَكتُبنَانِّ
b)
Le mudari' majzum
La procédure est la même que dans le
mudari' marfu' sauf que le ن
dans
les 5 formes est déjà
omis au mudari' majzum. Voici des
exemples
لا
تجلِسَنَّ في هذا الكُرسيّ فَإِنَّهُ
مَكسُورٌ :
Ne t'assoie pas dans cette chaise car elle est brisée.
(masc sing)
لا
تَخرُجُنَّ مِن الفصلِ قبلَ الساعةِ
الواحدَةِ :
Ne
quittez pas cette classe avant 1h. (masc plur)
لا
تَغسِلِنَّ ثوبَكِ بهذا الصابُونَ :
Ne lave pas tes vêtements avec ce savon (fém sing)
لا
تَشرَبنَانِّ هذا المَاءَ :
Ne buvez pas cette eau (fém plur)
Dans les verbes naqis,
la 3e radicale omise est restaurée avant le suffixe du ن
(لا
تَمشِيَنَّ (لا
تَمشِ)
/ لا
تَعُوَنَّ (لا
تَدعُ)
/ لا
تَنسَيَنَّ (لا
تَنسَ
c)
Au amr, le processus est essentiellement le même
اُكتُبُنَّ
-
اُكتُبُوا
/
اُكتُبَانِّ
-
اُكتُبَا
/
اُكتُبَنَّ
-
اُكتُبْ
/
اُكتُبِنَّ
-
اُكتُبِي
/
اُكتُبنَانِّ
-
اُكتُبنَ
Quand
utiliser ce ن
Son
utilisation est soit optionnelle, obligée ou ''presque obligée''
a) Optionnelle, dans ces deux cas
1) Au amr : اِنزِلَنَّ
مِن السَيَّارَة :
Sors de l'automobile.
2) Au mudari' s'il signifie talab (amr,
nahy ou istifham)
لا
تَأكُلَنَّ وَأَنتَ شَبعَانُ :
Ne mange jamais quand tu es rempli.
هل
تُسافِرَنَّ وأَنتَ مَرِيضٌ؟ :
Voyages-tu quand tu es malade?
b) Obligée, dans le mudari'
s'il est jawab al-qasam
والله
لأَحفَظَنَّ القُرآنَ الكريمَ :
Par Allah! Je mémoriserai le Quraan.
Le mudari' est jawab
al-qasam, car il est précédé du qasam والله
Le ن
est
suffixé à lui et a un ل
qui
y est préfixé.
Il y a 3 conditions de son utilisation au
jawab al-qasam
1) Le verbe doit être affirmatif et non au
négatif. : والله
لا أَخرُجُ :
Par Allah! Je ne sortirai pas.
2) Le verbe doit être au
futur. S'il est au présent, ل
est
utilisé et non ن
والله
لأُسَاعِدَنَّهُ :
Par Allah! Je l'aiderai. والله
لأُسَاعِدُهُ :
Par Allah! Je l'aide
3) Le ل
doit
être rattaché au verbe. S'il est attaché à un autre mot que le
verbe, le ل
ne
peut
être utilisé.
والله
لإِلَى مكّةَ أَذهَبُ :
Par Allah! J'irai vers Makka.
S'il est attaché au
verbe, le ن
doit
être utilisé.
والله
لأَذهَبَنَّ إِلى مكّةَ / والله لَسَوفَ أَزُورُكَ
(De droite à gauche) Par Allah j'irai à Makka / Par Allah je te rendrai visite.
c)
Proche d'être obligé, le ن
est
presque obligé après (إِمَّا
=
(ما
+
إِن
إِمَّا
تَذهَبَنَّ إِلى مكّةَ أَذهَبْ مَعَكَ
:
Si
tu vas à Makka, j'irai avec toi.
Le
madi qarib (''Passé récent'')
قَد
ذَهَبَ زَيد إِلى السوقِ :
Zayd vient d'aller au marché / ou / Zayd est allé au marché.
Le
madi ba'id (''Passé éloigné'')
كَانَ
ذَهَبَ :
Il était parti.
Le
madi shakkil (''Passé du doute'')
يَكُونُ
زَيد ذَهَبَ :
Zayd est peut-être allé.